Glossary entry

French term or phrase:

Trésorerie de Paris

English translation:

Public Revenue Office, Paris

Added to glossary by Chris Hall
Nov 17, 2009 13:16
14 yrs ago
1 viewer *
French term

Trésorerie de Paris

French to English Other Certificates, Diplomas, Licenses, CVs Tax Certificate
Dear fellow translators,

Is there an English equivalent to "Trésorerie de Paris" (i.e. Paris Treasury / Treasury of Paris) or is it best to leave it in its original form?

Many thanks again as always.

Discussion

Dr Lofthouse Nov 17, 2009:
I like your option Chris - they must be split into buildings across Paris,judging from Google - UK version is too, but they use only one postal address and 'sort' the mail from there.
Chris Hall (asker) Nov 17, 2009:
Many thanks Emma, Linda and Jeux de Mots... Your help is much appreciated. "Public Revenue Office, Paris" was my final solution.
Chris Hall (asker) Nov 17, 2009:
A suggestion... Following Emma's helpful answer, I am thinking of doing this:

"Trésorerie (Public Revenue Office) de Paris".

Any thoughts / comments?
Chris Hall (asker) Nov 17, 2009:
Treasure-house - what does it mean though? Apart from a house which stores treasure. I am 110% sure that "treasure-house" is incorrect in this case.

Is there anyone out there who has come across this term before and who can shed any light on this term?
Constantinos Faridis (X) Nov 17, 2009:
correction: treasure-house
Chris Hall (asker) Nov 17, 2009:
Dear Ann / Colin / Dr. Lofthouse If indeed I was to leave Trésorerie de Paris in the final version, what would be a good explanation in brackets do you think? Many thanks.
Colin Rowe Nov 17, 2009:
For what it's worth... googling "Trésorerie de Paris", the hits would seem to suggest that each of the 20 arrondissements of Paris has at least one "Trésorerie de Paris", e.g. Trésorerie de Paris 5e arrondissement, Trésorerie de Paris 18ème, Trésorerie de Paris 10/1, Trésorerie de Paris 15-2, etc.
Travelin Ann Nov 17, 2009:
My first instinct would be to leave in the original, with an explanation in parentheses.
Dr Lofthouse Nov 17, 2009:
theres the uk treasury office - http://www.hm-treasury.gov.uk/

but I dont know if they perform the same function.

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

Paris Public Revenue Office

Trésorerie=Trésor Public= (according to Robert & Collins) Public Revenue Office

The local "trésorerie", or "trésor public", is where we have to send payment for taxes. As Colin says, there's one per arrondissement in Paris.

I don't think the UK treasury has the same function.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-11-17 14:50:31 GMT)
--------------------------------------------------

If space is no problem, then yes, put the translation in brackets.
Note from asker:
Dear Emma, A good and understandable answer with a good reference. I was thinking whether it would be best to do the following as for the translation: "Trésorerie (Public Revenue Office) de Paris". What do you think about this solution? MTIA, Chris.
Many thanks Emma. I have decided to go for "Public Revenue Office, Paris".
Peer comment(s):

agree Sarah Bessioud : Yes indeed. "Trésorie de Paris" (Public Revenue Office, Paris) is what I'd probably use
8 mins
Yes, that's neat. Thanks JdM
agree Linda Sansome (X) : You got there just before me!
10 mins
Sorry! It was only a matter of time before some French tax payers spotted the question ;-))
agree Sheila Wilson : Nothing like the same as a treasury - although they must contain a lot of money if my taxes are anything to go by!
16 mins
LOL. Thanks, Sheila.
agree writeaway : nothing really beats doing the necessary research and looking things up. good research!/good-because it's meant as a compliment. :-)
1 hr
I shall take that as a compliment!
neutral FrenchPhD : It's not capitalized if it's not an official proper name translation.
2 hrs
I think on a certificate it probably would be in capitals, but that's really a detail for the translator to decide upon.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks Emma. You have been a great help. Kind regards, Chris."
10 mins

treasor-house of Paris

H Miles - 1973Stories, Listed by Author - [ Μετάφραση αυτής της σελίδας ]
... (pm) Ms. Fll 2004; from IN THE PALM OF YOUR HAND [Tillbury House 1995]. .... Treasure House of Paris, (ar) The Saturday Evening Post May 11 1957 ...
www.philsp.com/.../s1067.htm
Note from asker:
The link doesn't work.
I am not sure that you are on the right lines here. Thanks anyway.
Peer comment(s):

neutral writeaway : cute solution in any case
4 mins
neutral Travelin Ann : -
9 mins
neutral FrenchPhD : Not even a correct spelling.
41 mins
Something went wrong...
47 mins

Treasury of Paris

Yes, I would call it the Treasury of Paris
Note from asker:
The only problem is that there are not many sources out there backing this up.
Something went wrong...
51 mins

Paris Treasury

:)
Something went wrong...
1 hr

Paris public revenue office

Following on from above discussion, each district is in charge of collecting it's contributions. The trésorerie of the district - in Paris, arrondissement - is also, for example, responsible for collecting council house payments (HLM in France).
Plenty of ghits for 'Trésor Public', the public revenue department and 'trésorerie', the public revenue office.
Note from asker:
Many thanks Linda. I have decided to go for "Public Revenue Office, Paris".
Something went wrong...
2 hrs

Paris revenue COLLECTION office

It may be worth being specific, to avoid confusion if this document also refers to the centre des impôts. The CDI determines the taxes we have to pay and sends out the avis d'impôt. The Trésorerie collects the payments due.

In may case it's doubly confusing because the CDI is Place de la Madeleine and the Trésorerie is rue de la Madeleine, and though these two places are close, they are not in contact one with the other.

En cette période de déclaration des revenus 2006, je tenais à vous signaler que les gens confondent très (trop) souvent Trésorerie et Centre des Impôts. Faute que les journalistes, eux mêmes, font, soit dans la presse ou à la télévision.

Il existe donc 2 CENTRES POUR LES IMPÔTS: 1 POUR LE CALCUL DE VOTRE IMPÔT: le Centre des Impôts ET 1 POUR LE PAIEMENT de celui-ci: le Trésor Public. Cette information est inscrite sur les avis d'imposition.

Le centre des impôts peut vous informer sur les déclarations, le calcul et les remises gracieuses (entre autres).

Le trésor public délivre des formulaires de mensualisation, de modifications de contrats, de délais de paiement, des bordereaux de situation fiscale. Il s'occupe également des remises de majoration (demande écrite à formuler par le contribuable avec motif valable bien entendu ;-)).

Le dépôt de la déclaration s'effectue donc au Centre des Impôts dont dépend le contribuable et non la Trésorerie
http://forums.france2.fr/france2/jtfrance2/public-centre-imp...

Of course Paris might be different; it often is.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-11-17 15:27:14 GMT)
--------------------------------------------------

7380 "revenue collection office" ghits.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search