Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
apposé de façon apparente sur les paliers
English translation:
clearly marked on the landings ...
Added to glossary by
EirTranslations
Mar 25, 2010 17:10
14 yrs ago
1 viewer *
French term
apposé de façon apparente sur les paliers
French to English
Other
Architecture
Im a bit lost regarding this, for the renovation of an old farm building, thanks
Le numéro d’ordre de chaque niveau est apposé de façon apparente sur les paliers et dans les dégagements des cages d’escaliers.
Le numéro d’ordre de chaque niveau est apposé de façon apparente sur les paliers et dans les dégagements des cages d’escaliers.
Proposed translations
(English)
4 +1 | clearly marked on the landings ... | David Edwards |
3 | affixed visibly on the floors | Liliane Hatem |
Proposed translations
+1
4 hrs
Selected
clearly marked on the landings ...
...and in the passages leading off the stairwells.
The problem with 'floors' is that is it highly ambiguous - it means storeys, which is no doubt what you had in mind Liliane, but the word also refers to what you put the carpet on - and that is not where the numbers are I fancy! I realise I've slightly lost the root sense of 'apposé', better translated by applied or affixed, but it seems a bit unidiomatic to insist on it. Of course if the text refers to a temporary attaching of these numbers then it would be better to say something like 'prominently affixed'. As ever, it is impossible to decide without the full context.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-03-25 21:55:35 GMT)
--------------------------------------------------
or even better 'clearly displayed on the landings' which nicely covers both possibilties - wish I'd thought of it earlier!
The problem with 'floors' is that is it highly ambiguous - it means storeys, which is no doubt what you had in mind Liliane, but the word also refers to what you put the carpet on - and that is not where the numbers are I fancy! I realise I've slightly lost the root sense of 'apposé', better translated by applied or affixed, but it seems a bit unidiomatic to insist on it. Of course if the text refers to a temporary attaching of these numbers then it would be better to say something like 'prominently affixed'. As ever, it is impossible to decide without the full context.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-03-25 21:55:35 GMT)
--------------------------------------------------
or even better 'clearly displayed on the landings' which nicely covers both possibilties - wish I'd thought of it earlier!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks a lot :)"
7 mins
affixed visibly on the floors
...
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: 'flloor' would be an unfortunate choice for translating 'palier', especially since it lends itself to ambiguity
4 hrs
|
Something went wrong...