Glossary entry

Frans term or phrase:

support aromatique

Nederlands translation:

smaakbasis

Added to glossary by Tineke Pockelé
Apr 19, 2010 09:21
14 yrs ago
1 viewer *
Frans term

support aromatique

Frans naar Nederlands Overig Voedsel & zuivel
"Le sucre contribue ainsi à la texture de nos boissons et à leur support aromatique."
Kent iemand de juiste term?
Ik vind deze term op internet vaak terug als het over wijn gaat, in mijn tekst gaat het over frisdranken/fruitdranken. Alle tips zijn welkom!
Proposed translations (Nederlands)
3 smaakbasis
3 +1 aroma

Proposed translations

11 uren
Selected

smaakbasis

De koninklijke Vereniging van de Industrie van Waters en Frisdranken vermeldt op haar website het volgende over aroma´s in frisdranken (http://www.fieb-viwf.be/BENL/site/ic-detail.aspx?vPK=6&vCat=...

“Aroma’s zijn geen additieven, maar ingrediënten. Ze zijn aanwezig in nagenoeg elke frisdrank. Ze worden toegevoegd om de consument een brede keuze aan smaken aan te bieden.”

En over suikers merkt zij op:

“Suikers en/of zoetstoffen zijn een basisingredïent van frisdranken omdat zij een smaakversterkend effect hebben”

Van deze smaakversterkende werking van suiker lijkt ook in de geciteerde zin sprake te zijn:
"Le sucre contribue ainsi à la texture de nos boissons et à leur support aromatique."

Suiker versterkt dus de ´support aromatique’, waarvoor collega Jan Willem van Dormolen als vertaling ´aroma´ heeft voorgesteld. Nu wordt dit ´aroma´ ook wel een ´smaakstof´ genoemd, bijvoorbeeld in de Wikipedia (http://nl.wikipedia.org/wiki/Smaakstof):

"Een smaakstof, ook wel aroma genoemd, is een chemische stof die een geur of smaak afgeeft."

Wie echter zijn neus boven een glas frisdrank houdt, zal niet zozeer met geuren in aanraking komen, alswel met prik. Het aroma komt bij frisdrank eerst en vooral tot uiting in de smaak. Wijn en koffie daarentegen zijn veel aromatischer. Zo geniet het deuntje van de reclameslogan “´t aroma komt je tegemoet, zodra je Supra opendoet” in Holland waarschijnlijk algemener bekendheid dan het Wilhelmus. De olfactorische geneugten van wijn zullen onder vertalers genoegzaam bekend zijn en behoeven daarom hier geen nadere toelichting. Van een frisdrank zal echter niet snel gezegd worden dat het ´aroma´ heeft.

Wat dan wel? In een persbericht van de Coca Cola Company bij de introductie van Coca-Cola Zero op de Belgische en Luxemburgse markt spreekt deze frisdrankfabrikant bij uitstek van een ´smaakbasis´ (https://www.cocacolabelgium.be/showpage.asp?iPageID=305&sLan...

“Coca-Cola Zero heeft een smaakbasis die nauwer aansluit bij die van de klassieke Coca Cola.”

Het vervolg van het persbericht doet eigenlijk volstrekt niet ter zake, maar is in zijn soort wel zo buitengewoon fraai, dat het hier beslist niet achterwege mag worden gelaten: risum teneatis amici!

“Bovendien spreekt de merkpersoonlijkheid eerder jonge mannen aan die het beste van het leven willen zonder toegevingen te doen: vergelijk het met op vakantie gaan zonder te hoeven terugkomen, een toffe werkmakker zonder het werk, een perfect lichaam zonder te moeten fitnessen,.... Kortom: jonge mannen willen in het dagelijks leven het beste uit de verschillende opties, maar dat is niet altijd evident. Coca-Cola Zero zorgt alvast voor een helpende hand: Coca-Cola zonder suiker.”

Het vertaalvoorstel ´smaakbasis´ voor ´support aromatique´ is dan wel geen Coca-Cola zonder suiker, toch kan daar waar alle tips welkom zijn, met deze extra optie misschien een helpende hand worden geboden.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ik vind 'smaakbasis' een mooie vertaling, lijkt me de lading wel te dekken. Bedankt voor je uitvoerige toelichting, Roy, en ook dank aan JW voor het meedenken!"
+1
15 min

aroma

...komt het op neer. Evt. 'geuraroma', 'basisaroma' o.i.d. als je de wijdlopigheid van het origineel wat meer wilt handhaven.
Peer comment(s):

agree zerlina
4 uren
Dank je wel.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Zoeken in termen
  • Offerteaanvragen
  • Forums
  • Multiple search