Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
I get it for you.
Ukrainian translation:
дозвольте вам допомогти
Added to glossary by
Ivan Petryshyn
Dec 7, 2009 18:44
14 yrs ago
English term
I get it for you.
English to Ukrainian
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
conversational
The phrase used when one is helping with opening the door to another person.
Do you think ,
one can interpret it as:
" ya vidchynyu vam"/"ya dopomozhu vam"/ "ya dopomozhu vam vidchynyty".
Thank you , Ivan Petryshyn
Do you think ,
one can interpret it as:
" ya vidchynyu vam"/"ya dopomozhu vam"/ "ya dopomozhu vam vidchynyty".
Thank you , Ivan Petryshyn
Proposed translations
(Ukrainian)
4 +3 | дозвольте вам допомогти | Angleterre (X) |
4 +1 | Прошу | Dmitrie Highduke |
Proposed translations
+3
9 mins
Selected
дозвольте вам допомогти
I'LL get it for you - повинно бути так, можливо, це помилка у текстi?
прошу - також файний варiант, але зазвичай I'll get it for youговорять, коли у 'об'єкта' в руках щось важке, i сам вiн вiдчинити не може.
прошу - також файний варiант, але зазвичай I'll get it for youговорять, коли у 'об'єкта' в руках щось важке, i сам вiн вiдчинити не може.
Note from asker:
the matter is that the usus does recognize the Present instead of the Future. This is a colloquial expression. Ivan Petryshyn |
there'a also a difference between "ob'yekt" and "sub'yekt"; acc. to you, an object was carrying another (heavy) object. Ivan Petryshyn |
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: ""nic nowego"- zhodnoyi riznytsi vid toho, shcho zaproponuvav ya. spasybi. Ivan Petryshyn"
+1
2 mins
Прошу
Зазвичай так кажуть
Note from asker:
too generalized! Proshu> about every action. |
Something went wrong...