Glossary entry

English term or phrase:

Information that can inform specificity

Turkish translation:

özgüllüğü ortaya çıkaran bilgiler

Added to glossary by Sırma Aylanç Almeida Coxarro
Sep 26, 2012 13:13
11 yrs ago
English term

Information that can inform specificity

English to Turkish Social Sciences Psychology
Information that can inform specificity has many
advantages as it will lead to a more judicious allocation
of limited intervention resources, produce a better
match between intervention strategies and the needs of
children and families, minimize false expectations and,
perhaps of most importance, stimulate new approaches
and thinking to improve outcomes for those who have
been essentially unresponsive or minimally responsive
to existing intervention efforts.

Specificity'ye belirlilik diyorum.. inform'a ne demeli? kısacası baştaki tümceyi çözemedim...

Proposed translations

8 hrs
Selected

özgüllüğü ortaya çıkaran bilgiler

specificity- psikolojide "özgüllük" olarak geçmektedir.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "özgüllüğü sonradan ben de keşfettim! bildirmek, bilgilendirmekten daha iyi oturuyordu; ama ortaya çıkarmak diyince sanıyorum tam oldu! çok teşekkürler!"
-1
1 min

bilgilendirecek

....

--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2012-09-26 13:15:57 GMT)
--------------------------------------------------

Spesifikliği bilgilendirecek bilgi....

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2012-09-26 13:16:41 GMT)
--------------------------------------------------

Spesifikliği bilgilendirecek bilgi.
information bilgi
inform bilgilendirmek
Note from asker:
tüm tümceyi nasıl çevirirdiniz?
hah yazdınız, teşekkürler!
pek anlamlı olmuyor gibi... bilemiyorum
Peer comment(s):

disagree Salih YILDIRIM : Bilgilendirilecek: "to be informed/advised/n otified/enlightened" şeklinde olmalıdır!
17 hrs
Something went wrong...
4 hrs

Özgüllüğü bildirebilecek bilgi(ler)

Imho
Note from asker:
bildirmek, bilgilendirmekten daha uygun, o konuda katılıyorum. teşekkürler.
Something went wrong...
+1
17 hrs

belirleyici bilgi

Kısa ve tam karşılık gibi. Specificity için "belirlilik" kullanıp bunu information'ı nitelemek için kullanmak yerine "specific information" gibi düşünüp yan cümleciği aradan çıkararak sadece "belirleyici bilgi" demek daha mantıklı olabilir.

Belirleyici bilginin (...) bir çok avantajları vardır (...)
Note from asker:
bu tartışma bana da yaradı, katkınız için teşekkürler.
Peer comment(s):

agree karatum (X) : Benim önerdiğimden çok daha şık bir ifade. Bence cuk oturmuş.
2 hrs
Teşekkür ederim. Ancak bazen müşteriler bu şekilde yorumlamalı çeviri kabul etmiyorlar, cümle yapısının aynı/benzer kalmasını ve kaynak metinde yer alan her kelimenin bir şekilde çeviride yer almasını talep edebiliyorlar. Bu açıdan her öneri kayda değer.
Something went wrong...
5 hrs

olguya özel bilgi toplanılması

Kelime kelime çevrilecek olursa (her olgunun) özgünlüğü(nü) belirleyen bilgi. Ancak fazla anlaşılır değil.
Metinde çocuklara ve ailelerine yardım edilebilmesi için her olgunun özelliklerine göre ayrı ayrı değerlendirilmesi gerektiği vurgulandığına göre olguya özel bilgi toplanılması bence kastedileni daha açık olarak yansıtıyor.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2012-09-27 09:05:37 GMT)
--------------------------------------------------

olguya özel bilgi
ya da
olguya özgü bilgi
Note from asker:
çok teşekkürler!
Something went wrong...
4 days

..ye has/özgü detayları içeren bilgi

Genel bilgilerin otesinde , her bir olay/kisi veya nesne hakkinda Spesifik açıklama sunan bilgi demek istiyor metinde. Net tercümesi bu. Saygılar
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search