Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
being drowned by talk
Turkish translation:
laf salatasında boğulmak
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-09-20 20:54:05 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Sep 17, 2009 14:54
14 yrs ago
English term
being drowned by talk
English to Turkish
Other
Other
"Art may seem to be in danger of being drowned by talk"
"Sanatın, konuşmayla büyüsü kaçabilir"
gibi bir anlamı olabilir mi sizce?
"Sanatın, konuşmayla büyüsü kaçabilir"
gibi bir anlamı olabilir mi sizce?
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
laf salatasında boğulmak
"laf salatasında boğulmak" diyerek belki istenen şeyi Türkçe ifade edebiliriz.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
34 mins
konuşmaktan yapılamaz hale gelmek
Görünen o ki, sanat konuşmaktan yapılamaz hale gelme tehlikesiyle karşı karşıya kalabilir.
40 mins
boş (gereksiz) konuşmayla tadı kaçmak
Alternatif olarak "gevezelikle tadı kaçmak" veya "boş konuşma ile mahvetmek" (overwhelm) kullanılabilir. Sanatın konuşma ile mahvedilebileceğinin ima edildiğini zannetmiyorum. Herhalde "boş konuşma" veya "gereksiz konuşma" söz konusu.
--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2009-09-17 15:36:09 GMT)
--------------------------------------------------
Cümleye göre "mahvolma" daha uygun düşüyor.
--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2009-09-17 15:36:09 GMT)
--------------------------------------------------
Cümleye göre "mahvolma" daha uygun düşüyor.
2 hrs
konuşma baskısı altında olmak
Metne uygun tanım olabilir.
2 hrs
kelimeler yüzünden tıkanma, ket vurulma
Buradaki anlamın şu olduğunu düşünüyorum:
Sanatın ve yaratıcılığın kelimeler düzeyinde ele alınması ve analiz edilmesi, yaratıcılığın tıkanmasına, ket vurulmasına neden olacaktır. Çünkü sanat ve yaratıcılık sadece kelimelerle ifade edilemez, incelenemez.
Alıntı:
"Rudolf Arnheim argues even more strongly for a visual concept of creativity, by claiming flatly that visual things cannot be expressed in words, a point echoed by Richard Feynman. For Arnheim, looking at the creative dimensions of art, verbal analyses could actually paralyze intuitive creation, a concern Ferguson shares for engineering design."
PDF dosya:
Seeing through the Machine: Creativity, Visualization, and Computer-Aided Drafting
http://fiftieth.shotnews.net/NSF/johnson.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-09-17 19:10:24 GMT)
--------------------------------------------------
Sorunuza gelince; eğer doğru düşünüyorsam, yukarıda verdiğiniz ifadede "kelimelerin" sanat üzerindeki etkisi her koşulda olumsuz olarak görülüyor; ister konuşma, ister yazı, ister "değerli eleştiriler", ister boş laflar. Bu yüzden "sanatın büyüsünü kaçıran" şeyi sadece konuşma olarak değil, kelimeler olarak tarif etmek daha isabetli olabilir. Sorunuzun üzerinden gidersek, örneğin şu denebilir:
Kelimeler sanatın büyüsünü kaçırabilirmiş gibi duruyor
(olasılık ifade eden son kısmı ekledim, çünkü bu tezden olasılık olarak söz ediliyor, belki de birkaç cümle sonra karşı tez geliştirilecek)
Sanatın ve yaratıcılığın kelimeler düzeyinde ele alınması ve analiz edilmesi, yaratıcılığın tıkanmasına, ket vurulmasına neden olacaktır. Çünkü sanat ve yaratıcılık sadece kelimelerle ifade edilemez, incelenemez.
Alıntı:
"Rudolf Arnheim argues even more strongly for a visual concept of creativity, by claiming flatly that visual things cannot be expressed in words, a point echoed by Richard Feynman. For Arnheim, looking at the creative dimensions of art, verbal analyses could actually paralyze intuitive creation, a concern Ferguson shares for engineering design."
PDF dosya:
Seeing through the Machine: Creativity, Visualization, and Computer-Aided Drafting
http://fiftieth.shotnews.net/NSF/johnson.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-09-17 19:10:24 GMT)
--------------------------------------------------
Sorunuza gelince; eğer doğru düşünüyorsam, yukarıda verdiğiniz ifadede "kelimelerin" sanat üzerindeki etkisi her koşulda olumsuz olarak görülüyor; ister konuşma, ister yazı, ister "değerli eleştiriler", ister boş laflar. Bu yüzden "sanatın büyüsünü kaçıran" şeyi sadece konuşma olarak değil, kelimeler olarak tarif etmek daha isabetli olabilir. Sorunuzun üzerinden gidersek, örneğin şu denebilir:
Kelimeler sanatın büyüsünü kaçırabilirmiş gibi duruyor
(olasılık ifade eden son kısmı ekledim, çünkü bu tezden olasılık olarak söz ediliyor, belki de birkaç cümle sonra karşı tez geliştirilecek)
Something went wrong...