Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Agreement ve Contract
Turkish translation:
anlaşma ve sözleşme veya sözleşme ve sözleşme
Added to glossary by
Bülent Avcı
Oct 2, 2019 06:53
4 yrs ago
11 viewers *
English term
Agreement ve Contract
English to Turkish
Law/Patents
Law: Contract(s)
Sözleşmede art arda geçiyor
"Agreement" shall mean this INTERNAL JOİNT VENTURE Agreement.
"Contract" shall mean the Contract for Subway C94 Station, Z94 Ventilation Shaft.
"Agreement" shall mean this INTERNAL JOİNT VENTURE Agreement.
"Contract" shall mean the Contract for Subway C94 Station, Z94 Ventilation Shaft.
Proposed translations
(Turkish)
Proposed translations
22 hrs
Selected
anlaşma ve sözleşme veya sözleşme ve sözleşme
Her iki sözcük için sözleşme diyebiliriz ancak bilinçli kullanmak şartıyla.
Öncelikle her iki sözcüğün İngilizce'de birbirinin yerine kullanılabildiğini belirtmek gerek. Türkçe'de de birbirinin yerine kullanıldığını görebiliyoruz ancak kullanırken aşağıda açıklanan içeriğe uygun davranmak gerekiyor.
Her sözleşme bir anlaşma olabilir, ancak her anlaşma bir sözleşme (mukavele) değildir.
Türk hukukunda "anlaşma genel ve soyut bir kavram olarak, asgari iki süjenin birbirini anlamış olması keyfiyetini ifade eder"
Rekabet hukukunda "anlaşma, en az iki tarafın iştirakini gerektiren, rekabet üzerinde olumsuz sonuçlara yol açtığı veya açabilecek olması nedeniyle rekabet hukukunun yasakladığı ve kendisine yaptırım niteliğinde bazı sonuçlar atfedilen
hukuka aykırı bir davranış şeklidir"
Borçlar hukuku açısından sözleşmenin, “belirli bir hukuki sonuç doğurmaya yönelik olarak iki tarafın karşılıklı birbirine uygun irade beyanlarından oluşan hukuki bir muamele” olarak tanımlandığını görüyoruz.
Bu yüzden kaynak belgede agreement veya contract gördüğümüzde belgenin hukuki bir sonuç doğrup doğurmayacağı ve rekabet hukuku veya borçlar hukuku kapsamında olup olmadığı önem kazanıyor.
Aşağıdaki tanımda da benzer durum Birleşik Krallık Law of Contracts için farkı açıklayan bir örnek:
In the aspect of law, a contract is a legally binding agreement between two or more parties which contains elements of a valid legal agreement which is enforceable by law.
Öncelikle her iki sözcüğün İngilizce'de birbirinin yerine kullanılabildiğini belirtmek gerek. Türkçe'de de birbirinin yerine kullanıldığını görebiliyoruz ancak kullanırken aşağıda açıklanan içeriğe uygun davranmak gerekiyor.
Her sözleşme bir anlaşma olabilir, ancak her anlaşma bir sözleşme (mukavele) değildir.
Türk hukukunda "anlaşma genel ve soyut bir kavram olarak, asgari iki süjenin birbirini anlamış olması keyfiyetini ifade eder"
Rekabet hukukunda "anlaşma, en az iki tarafın iştirakini gerektiren, rekabet üzerinde olumsuz sonuçlara yol açtığı veya açabilecek olması nedeniyle rekabet hukukunun yasakladığı ve kendisine yaptırım niteliğinde bazı sonuçlar atfedilen
hukuka aykırı bir davranış şeklidir"
Borçlar hukuku açısından sözleşmenin, “belirli bir hukuki sonuç doğurmaya yönelik olarak iki tarafın karşılıklı birbirine uygun irade beyanlarından oluşan hukuki bir muamele” olarak tanımlandığını görüyoruz.
Bu yüzden kaynak belgede agreement veya contract gördüğümüzde belgenin hukuki bir sonuç doğrup doğurmayacağı ve rekabet hukuku veya borçlar hukuku kapsamında olup olmadığı önem kazanıyor.
Aşağıdaki tanımda da benzer durum Birleşik Krallık Law of Contracts için farkı açıklayan bir örnek:
In the aspect of law, a contract is a legally binding agreement between two or more parties which contains elements of a valid legal agreement which is enforceable by law.
Example sentence:
a contract is a legally binding agreement between two or more parties which contains elements of a valid legal agreement
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
3 mins
anlaşma ve sözleşme
IMHO
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2019-10-02 06:59:16 GMT)
--------------------------------------------------
"agreement" tüzel kişi kurmak için bir iş ortaklığı anlaşması; "contract" ise tek bir işi için yapılan sözleşme olarak kullanılmış diye değerlendiriyorum. İyi çalışmalar.
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2019-10-02 06:59:16 GMT)
--------------------------------------------------
"agreement" tüzel kişi kurmak için bir iş ortaklığı anlaşması; "contract" ise tek bir işi için yapılan sözleşme olarak kullanılmış diye değerlendiriyorum. İyi çalışmalar.
Note from asker:
Anlaşma ve Sözleşmenin farkı nedir? |
Peer comment(s):
agree |
Eren Kutlu Carnì
5 mins
|
Teşekkürler Eren Hanım.
|
|
agree |
Aysegul Sec
2 hrs
|
Teşekkürler Ayşegül Hanım.
|
1 hr
ANLASMA ve KONTRAT (yada SOZLESME)
TERCUME
ANLASMA: Bu İÇ ORTA ORTAKLIK GİRİŞM anlasmasini ifade eder.
KONTRAT (yada SOZLESME): Metro C94 İstasyonu, Z94 Havalandırma Safti için yapilan sözleşmeyi ifade eder.
HUKUKI ACIKLAMA
(ref. http://www.diffen.com/difference/Agreement_vs_Contract)
ANLASMA:
Genellikle gayrı resmi olan ve yasalar tarafından uygulanamayan iki veya daha fazla taraf arasındaki düzenlenir ve yazılı olmak zorunda değildir.
KONTRAT (yada SOZLESME):
iki ya da daha fazla taraf arasında, şartları ve unsurları uyarınca yasalarla uygulanan resmi bir düzenlemedir. Yazılı olmak zorunda değildir.
Ozet Olarak:
Bir anlasma her zaman bir sözleşme ile eşanlamlı değildir, çünkü “odeme yada odullendirme” gibi bir sözleşmedeki temel unsurlardan yoksun olabilir.
Kontrati yapan taraflar için odemenin (yada odullendirmenin) bir değeri olmalıdır. Yapilan is karsiligi, veya yapılacak is vaadine gore, karsi taraf odemeyi karsilikli yapılacak is olarak yada maddi olarak karşılayabilir.
Kontrat şartları hukuki olarak ilgili kanuna gore uygulanabilir ve yapilan sözleşme yasal olarak bağlayıcıdır. Halbuki analsmalarda bu yasal baglayicilik yoktur.
ANLASMA: Bu İÇ ORTA ORTAKLIK GİRİŞM anlasmasini ifade eder.
KONTRAT (yada SOZLESME): Metro C94 İstasyonu, Z94 Havalandırma Safti için yapilan sözleşmeyi ifade eder.
HUKUKI ACIKLAMA
(ref. http://www.diffen.com/difference/Agreement_vs_Contract)
ANLASMA:
Genellikle gayrı resmi olan ve yasalar tarafından uygulanamayan iki veya daha fazla taraf arasındaki düzenlenir ve yazılı olmak zorunda değildir.
KONTRAT (yada SOZLESME):
iki ya da daha fazla taraf arasında, şartları ve unsurları uyarınca yasalarla uygulanan resmi bir düzenlemedir. Yazılı olmak zorunda değildir.
Ozet Olarak:
Bir anlasma her zaman bir sözleşme ile eşanlamlı değildir, çünkü “odeme yada odullendirme” gibi bir sözleşmedeki temel unsurlardan yoksun olabilir.
Kontrati yapan taraflar için odemenin (yada odullendirmenin) bir değeri olmalıdır. Yapilan is karsiligi, veya yapılacak is vaadine gore, karsi taraf odemeyi karsilikli yapılacak is olarak yada maddi olarak karşılayabilir.
Kontrat şartları hukuki olarak ilgili kanuna gore uygulanabilir ve yapilan sözleşme yasal olarak bağlayıcıdır. Halbuki analsmalarda bu yasal baglayicilik yoktur.
1 hr
anlaşma ve sözleşme
Anlaşmalar kişi-kişi, kurum-kurum, kişi-kurum olabilir genelde anlaşılan konuları yazılı hale getirip altına imza atmak amaçlı düzenlenir.
Sözleşmeler ise daha çok (kontrat) bir işin çalışma koşullarını netleştirmek amaçlı işveren ile tedarikçi arasında olur, burada tedarikçi bir kurum ya da kişi olabilir.
Örnek cümlelerde de ifade edildiği gibi.
Sözleşmeler ise daha çok (kontrat) bir işin çalışma koşullarını netleştirmek amaçlı işveren ile tedarikçi arasında olur, burada tedarikçi bir kurum ya da kişi olabilir.
Örnek cümlelerde de ifade edildiği gibi.
Example sentence:
"Agreement" shall mean this INTERNAL JOİNT VENTURE Agreement.
"Contract" shall mean the Contract for Subway C94 Station, Z94 Ventilation Shaft.
9 hrs
sözleşme ve kontrat
"Sözleşme" sözcüğü, "Anlaşma" sözcüğüne göre anlamı daha dar olan, "Agreement" sözcüğünün anlamını daha iyi karşılayabilecek bir ifade. Ortada yazılı, formel bir sözleşme olduğu açık seçik belli ise, ben olsam sözleşme derdim. Bu tercih metne daha bir resmi, hukuki ton katacaktır ki, sözleşme çevirilerinde müşteri tarafından genellikle böylesi tercih edilmektedir.
11 hrs
sözleşme ve şartname
Merhaba,
Çağatay Bey'e katılıyorum ve hatta "Anlaşma" kelimesinin kullanılmaması gerektiğini düşünüyorum. Contract için alternatif olarak "şartname" de diyebilirsiniz. Eğer iki sözleşmeden biri, diğerinin cüzü ise bu kullanım da yerinde olacaktır.
İyi çalışmalar
Çağatay Bey'e katılıyorum ve hatta "Anlaşma" kelimesinin kullanılmaması gerektiğini düşünüyorum. Contract için alternatif olarak "şartname" de diyebilirsiniz. Eğer iki sözleşmeden biri, diğerinin cüzü ise bu kullanım da yerinde olacaktır.
İyi çalışmalar
Something went wrong...