Glossary entry

English term or phrase:

Product

Turkish translation:

Hizmetler

Added to glossary by Ali Bayraktar
Jan 25, 2008 06:55
16 yrs ago
English term

Product

English to Turkish Art/Literary Journalism
Products; conferences, media presentations, books, scholarly journal articles, and Internet publishing

Yukarıda belirtilenlere ürünler diye uyarlamak tuhaf geldi biraz,

O yüzden ilginç ve popülist bir terim tavsiyelerinizi rica edicektim;

Herkese şimdiden teşekkürler

Proposed translations

+5
50 mins
English term (edited): products
Selected

Hizmetler

Sadece hizmetler yeterli olur, "hizmetler ve eserler" de güzel bı açıklama ancak sunulan hizmet bir ürün niteliği taşısa bile burada arka planda sunulan neticede bir hizmet. Kelimede çoğul ekli tek bir kelime olduğu için metni en iyi 'hizmetler' kelimesi tamamlar diye düşünüyorum.
Peer comment(s):

agree ozan karakış
18 mins
agree Murat Bilgutay (X)
2 hrs
agree nalan ceper
3 hrs
agree Serkan Doğan
4 hrs
agree Özgür Salman
2 days 11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 mins

bileşen

haklısınız ürün biraz sakil duruyor... aklıma bileşen demek geldi bu satte
Something went wrong...
+1
11 mins

hizmetler ve eserler

Bence, söz konusu olan cümledeki "product" kelimesi için en uygun olan karşılık "hizmetler ve eserler" olabilir.
Peer comment(s):

agree nalan ceper : hizmetler
36 mins
Sn. Ceper, teşekkür ederim.
Something went wrong...
11 mins

sunu

"Sunularımız/Sunduklarımız" ya da belki "hizmetlerimiz" olabilir.

http://www.tdk.gov.tr/TR/sozbul.ASPX?F6E10F8892433CFFAAF6AA8...

1 . Sunulan şey:
"İlk Çağın insanları sunu niyetine öd ağacı gibi, günlük gibi güzel koku saçan bitkiler yakarlardı."- A. Erhat.
2 . Ön söz, takdim.
3 . Piyasaya mal çıkartma, arz.
Something went wrong...
12 mins

Faaliyet alanları

Şirketin hizmet sunduğu alanlar ile ilgiliyse, bu öneriyi de düşünebilirsiniz
Something went wrong...
1 hr

ürün / mamül

Bankaların sattığı poliçelere de "ürün" diyorlar. Bence "ürün" kalmasında fayda var. Yoksa "mamül" de diyebilirsiniz.

.:: PoliSoft Yazılım San.Tic.Ltd.Şti. ::. - Yeni bir Poliçe Türü ...Yeni bir Poliçe Türü (ürün) Nasıl Tanımlanır?, posted by Volkan Kamadan. ... Yeni bir poliçe türü eklemek için EKLE (1) butonuna veya klavyenizden F6 tuşuna ...
www.polisoftonline.com/news/8.html - 32k - Önbellek - Benzer sayfalar


http://www.google.com.tr/search?hl=tr&q="mamül"&meta=cr=coun...
Something went wrong...
3 hrs

kreasyon

Türkçeleştirilmiş İngilizce kelimelerden pek az etmesem de böyle de geçiyor bu gibi durumlarda. Daha "popülist"ini bulamazsınız :P

Something went wrong...
+1
3 hrs

her türlü materyal

Hizmet ile alakasi oldugunu sanmiyorum.
Peer comment(s):

agree Nagme Yazgin : Eğer oradaki gerçekten noktalı virgülse, 'her türlü' yerine 'İlgili' materyaller bence ideal olur.
8 hrs
Teşekkür ederim.
Something went wrong...
5 hrs

Hizmet ürünleri

Belki böylede olabilir!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search