Glossary entry

English term or phrase:

action of contract

Spanish translation:

acción contractual

Added to glossary by María Eugenia Wachtendorff
Feb 26, 2005 21:07
19 yrs ago
17 viewers *
English term

action of contract

English to Spanish Law/Patents Law: Patents, Trademarks, Copyright TECHNOLOGY ACKNOWLEDGMENT
In no event shall the author(s) be liable for any claim, damages or other liability, whether in an action of contract, tort or otherwise, arising from, out of or in connection with the software or the use or other dealings in the software.

Discussion

María Isabel Vazquez Feb 27, 2005:
Non-ProZ.com Feb 27, 2005:
¡MUCHÍSIMAS GRACIAS, ISABEL! En este caso no existe contrato alguno. Simplemente, una universidad pone el software a disposición de quien desee obtenerlo, en forma absolutamente gratuita, con la condición de que si esta persona lo incluye en una aplicación o producto, o decide comercializarlo o distribuirlo en cualquier forma, incluya en toda la documentación la información de derechos de autor. A continuación viene el párrafo que copié arriba, en que se libera a la universidad de toda responsabilidad.

Lamentablemente no puedo darte los puntos, porque la traducción que me sugeriste no es la correcta para el contexto, ¡pero mereces muchísimos por la clase magistral!

Gracias nuevamente,
María Eugenia
María Isabel Vazquez Feb 27, 2005:
María Isabel Vazquez Feb 27, 2005:
Non-ProZ.com Feb 26, 2005:
Hola, Isabel. ¡Estoy muy contenta de que hayas visto esta pregunta! Sin embargo, todavía no estoy segura, porque el documento que estoy traduciendo es un "Technology Acknowledgment", que tú debes conocer, pero seguramente muchos colegas no han oído hablar de esto todavía, a pesar de que no es tan nuevo.

Aquí se trata de software "open source", es decir, creado por universidades dentro de sus proyectos curriculares, sin fines de lucro y con mucha visión de futuro.

El software se entrega gratuitamente a quien lo solicite, junto con su código fuente, con la única condición de que la persona o empresa que lo use, incluya la información de propiedad intelectual y la advertencia en cuyo contexto está la frase de mi pregunta.

Entre las tres respuestas que he recibido hasta ahora, están todas las posibilidades en que pensé. En castellano, tu explicación está clarísima, pero en inglés, "action OF" no me calza con el legalés a que estoy acostumbrada.

Te doy algunos ejemplos:

action at law: acción procesal
action for a provisional remedy: querella de parte
action in rem: acción real
action to upset the Constitution: atentar/atentado contra la Constitución

Cruzo los dedos para que veas esta nota y me confirmes, por favor.

Proposed translations

+1
0 min
Selected

acción contractual

vid. ref.
Peer comment(s):

agree Cecilia Della Croce
2 hrs
Gracias de nuevo, y buen finde, Cecilia :-)))
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Muchas gracias, Alberto!"
3 mins

acción de contrato

MICROSOFT Y/O SUS PROVEEDORES RESPECTIVOS NO SE HACEN RESPONSABLES DE LA CONVENIENCIA DE LA INFORMACIÓN CONTENIDA EN LOS DOCUMENTOS Y GRÁFICOS RELACIONADOS PUBLICADOS EN ESTE KIT PARA NINGUN FIN. TODOS DICHOS DOCUMENTOS Y GRAFICOS RELACIONADOS SE PROPORCIONAN "TAL CUALES" SIN GARANTÍA DE NINGUNA CLASE. MICROSOFOT Y/O SUS PROVEEDORES RESPECTIVOS POR MEDIO DEL PRESENTE RENUNCIAN A TODAS LAS GARANTÍAS Y CONDICIONES RELACIONADAS CON ESTA INFORMACION, INCLUYENDO TODAS LAS GARANTÍAS Y CONDICIONES IMPLÍCITAS DE COMERCIALIZACIÓN, APTITUD PARA UN FIN EN PARTICULAR, TÍTULO Y NO INFRACCION. EN NINGÚN CASO MICROSOFT Y/O SUS PROVEEDORES RESPECTIVOS DEBERÁN SER RESPONSABLES DE NINGUN DAÑO ESPECIAL, INDIRECTO O CONSECUENCIAL DE CUALQUIER DAÑO QUE RESULTE DE LA PÉRDIDA DE USO, DATOS O UTILIDADES, YA SEA EN UNA ACCIÓN DE CONTRATO, NEGLIGENCIA O CUALQUIER OTRA QUE SE ORIGINE DE O ESTE EN CONEXIÓN CON EL USO O EMPLEO DE LA INFORMACIÓN DISPONIBLE EN ESTE KIT.
Something went wrong...
+1
6 mins

proceso contractual, proceso por motivo del contrato

El término "action" es un falso cognado. Realmente significa proceso en castellano, ya que se refiere a todos los pasos a seguir ante la justicia, entablando una demanda.
Acción en castellano es sólo el derecho que se tiene a comenzar dicho proceso.
Soy abogada y docente universitaria, hace poco escribí sobre este tema y diserté en un encuentro de traductores. El falso cognado es hoy bastante conocido en la Argentina.
Espero sirva. Saludos.
Peer comment(s):

agree Begoña Recaséns : Clarísimo, totalmente de acuerdo.
6269 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search