Jan 22, 2018 20:30
6 yrs ago
1 viewer *
English term

as material inducement to

English to Russian Law/Patents Law: Patents, Trademarks, Copyright marketing agreement
As a material inducement to KLM to instruct Licensee and the Employee(s), if any, and grant the license as described in this Agreement, Licensee agrees to the terms and conditions described in this Agreement.

Proposed translations

51 mins

в качестве важного стимула для KLM

...
Something went wrong...
1 hr

см. ниже

inducement здесь - это "существенное условие" (предоставления лицензии и проведения обучения). Без него договора быть не может. Это не просто "стимул" (что, по сути, термин не из договорной лексики)

Погуглите, например, здесь
https://legal-dictionary.thefreedictionary.com/inducement

Примерно предложение можно сформулировать так:

Для компании KLM согласие Лицензиата с условиями и положениями, изложенными в настоящем Соглашении, является существенным условием проведения обучения Лицензиата и Сотрудников и предоставления лицензии <...>



--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2018-01-23 08:16:51 GMT)
--------------------------------------------------

изучая нижеприведенную ссылку - "побуждающий фактор" и "встречное удовлетворение" в другом контексте могли бы годиться, но в это предложение вписываются с трудом.
Соблюдение Лицензиатом положений договора не является "побуждающим фактором" для компании - это является условием предоставления лицензии, т.к. если Лицензиат не будет соблюдать договор, лицензия, очевидно, предоставлена не будет, согласно здравому смыслу.
Что касается встречного удовлетворения, это неотъемлемая часть договора, но в данном контексте термин не применим, так как соблюдение одной стороной условий договора не может являться встречным удовлетворением для другой стороны : ).
Есть у меня подозрение, что договор составляли не носители языка.
Peer comment(s):

neutral Ekaterina Grebenshchikova : Алексей, в том и смысл, что согласие с условиями может не являться обязательным условием проведения тренинга и предоставления лицензии, а являться фактором, которой может этому способствовать. Т.е. это согласие не обязательно, судя по данному предложению.
12 hrs
если это лицензионное соглашение, то я полагаю, что согласие с его условиями очевидно обязательно для предоставления лицензии : )) хотя, конечно, у автора предложения больше контекста
Something went wrong...
8 hrs

существенный побуждающий фактор к

Согласие Лицензиата с условиями и положениями настоящего Соглашения является для KLM существенным побуждающим фактором к …

или

Лицензиат, соглашаясь с условиями и положениями настоящего Соглашения, создает для KLM существенный побуждающий фактор к …

Inducement в юридическом словаре:
https://law_en_ru.academic.ru/21459

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2018-01-23 10:29:00 GMT)
--------------------------------------------------

На мой взгляд, «условие» никак не передает смысл «inducement» как an advantage or benefit, something that encourages. «Условие» полностью меняет смысл, представляя действие как обязательное, необходимое, а не как вспомогательное. Из конкретного предоставленного предложения мы не можем сказать, что согласие с Соглашением является обязательным условием — есть риск координально исказить смысл.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search