This question was closed without grading. Reason: Other
Jul 15, 2016 09:56
7 yrs ago
2 viewers *
English term
district
English to Lithuanian
Other
Government / Politics
District of Tower Hamlets in the London Borough of Tower Hamlets
Jei borough - rajonas, tai district - apylinė? apygarda?
Bet matau, kad kai kur borough - savivaldybė, tai district galėtų būti rajonas?
Jei borough - rajonas, tai district - apylinė? apygarda?
Bet matau, kad kai kur borough - savivaldybė, tai district galėtų būti rajonas?
Proposed translations
(Lithuanian)
4 | apylinkė | Rita Vaicekonyte |
3 | rajonas | Inga Jokubauske |
Proposed translations
24 mins
apylinkė
Versčiau kaip apylinkę (ypač balsavimo prasme), nes Londonas suskirstytas į berods 20 boroughs - mikrorajonų/savivaldybių, tai smulkiausi admin. vienetai jose turėtų būti (balsavimo) apylinkės, tikrai ne rajonai, nes jie tokiais vadintis per maži. Realiai district šiuo atveju būtų parapijos atitikmuo, bet dėl religinio atspalvio nesiūlau taip versti.
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2016-07-15 10:36:49 GMT)
--------------------------------------------------
Districts, esantys boroughs fiziškai yra itin mažo dydžio - kai kur vos pora trejata gatvių. Apylinkė ir yra admin. vienetas :) Dėl žmonių skaičiaus boroughs - taip, jis didelis, bet patys boroughs fiziškai nėra itin dideli. I'd stick to Tower Hamlets rajono arba savivaldybės apylinkė, bet, aišku, ne mano žodis paskutinis.
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2016-07-15 10:36:49 GMT)
--------------------------------------------------
Districts, esantys boroughs fiziškai yra itin mažo dydžio - kai kur vos pora trejata gatvių. Apylinkė ir yra admin. vienetas :) Dėl žmonių skaičiaus boroughs - taip, jis didelis, bet patys boroughs fiziškai nėra itin dideli. I'd stick to Tower Hamlets rajono arba savivaldybės apylinkė, bet, aišku, ne mano žodis paskutinis.
Note from asker:
Ačiū, Rita. Kontekstas -- santuokos registracijos vieta, ne rinkimai, todėl turbūt reikia administracinio skirstymo, todėl man arčiau rajonas, juolab, kad borough dydis apie 270K gyventojų, tai (mikro)rajonas = district (jų ten apie 20) skamba visai OK net LT masteliu |
5 hrs
rajonas
Borough dažniausiai verčiama kaip Londono rajonai. Tačiau yra šaltinių, kuriuose "London boroughs" verčiama kaip municipalinės apksritys. Pasirinkus tokį vertimo sprendimą, "district" galima būtų versti kaip rajonas.
Peer comment(s):
neutral |
Rita Vaicekonyte
: Patys boroughs yra anksčiau atskirais miesteliais buvę Londono dabar absorbuoti rajonai arba savivaldybės, tai disctricts juose nebent mikrrajonais galėtų būti. Council - savivaldybės tatyba. Londone councils atitinka boroughs savivaldos prasme.
21 hrs
|
Savivaldybės yra Councils. Šiuo atveju bandomas rasti geriausias didelio rajono ir mažesnio rajono vertimo sprendimas. Siūlymas paremtas sutinkamu terminu, kad iš naujo dviračio neišradinėt. Galima ir rajonas/mikrorajonas ar dar kaip nors sugalvot.
|
Something went wrong...