Glossary entry

English term or phrase:

A trip to Budapest demands good accommodations ...

Hungarian translation:

Egy budapesti utazáshoz érdemes jó szállást foglalni ...

Added to glossary by Katalin Horváth McClure
Aug 9, 2010 15:22
13 yrs ago
1 viewer *
English term

A trip to Budapest demands good accommodations ...

English to Hungarian Other Tourism & Travel
Egy igazán szép körmondat, csak én érzem úgy, hogy ez nem teljesen jó így már angolul sem?

"A trip to Budapest demands good accommodations and the best place to get this is to book one of many Budapest hotels that deserve your attention at pedlahotel.com, once you have booked one of the centric quality hotels we selected for you, have some peace of mind to go on and look after the other trip necessities."

Egy utazás Budapestre jó szállást és megfelelő elhelyezést igényel, ennek elérésére foglaljon egy szállást a peldahotel.com oldalán ajánlott sok budapesti hotel közül. Amint lefoglalt egyet az általunk ajánlott minőségközpontú hotelek közül, megnyugodhat, és figyelmét az utazással járó egyéb elintéznivalóknak szentelheti.

A centric quality is furcsa nekem, a centric a mindig valami központúság (ügyfél, minőség), nem?
Change log

Jul 22, 2011 22:58: Katalin Horváth McClure Created KOG entry

Discussion

Katalin Szilárd Aug 10, 2010:
János, ha találsz egy olyan ügyfelet, aki egy ilyen marketing szövegnél azt mondja: "Bármennyire is rossz az angol szöveg, a fordítás szöveghű legyen, és nem kell rajta javítani, még akkor sem, ha értelmetlen", vagy egy olyan ügyfelet, aki azt mondja: "Én ezt nem fizetem ki, mert a fordítás sokkal jobb, mint az eredeti forrásszöveg!" vagy "Hogyan engedhette meg magának a fordító, hogy belejavítson ebbe a marketingszövegbe?" akkor szóljál légy szíves. Én még nem találkoztam olyan ügyféllel, aki ezt szóvá tette volna. Olyannal már igen, aki magyar de külföldön él, és 2 órás kemény küzdelem után megmagyaráztam neki, hogy a hamburger húspogácsát nem lehet hamburgernek írni egy csomagoláson, mert annak per lesz a vége.
A végén nagyon hálás volt.
JANOS SAMU Aug 10, 2010:
Nem ritka Igaz, hogy olyan intézményt adtam meg, amelyiknek nem dolgozik a fordítók nagy része, viszont helyettesítsd be konkurenciával vagy tanintézménnyel. Az elv az, hogy az eredeti módosítását az ügyfél kérésére vagy jóváhagyásával végezhetjük. De ez már nem is ehhez a kérdéshez tartozik.
Katalin Szilárd Aug 10, 2010:
"Ritka, mint a fehér holló" Nagyon eltértél a valóságtól. Kiragadtál egy olyan témát, amivel a legtöbb ember soha nem fog találkozni.
A téma: turizmus, marketing.
JANOS SAMU Aug 10, 2010:
Ez abszurdum. Ha én kapok egy fordítási munkát az FBI-tól lengyelről angolra, amit feltehetőleg valahol lehallgattak, elloptak vagy lemásoltak. Mondjuk ez egy lengyeleknek kémkedő amerikai jelentése, aki elég rosszul fordított lengyelre, de én mindent megértek. ha én belejavítok a lengyelbe (a forrásszövegbe) és javasltokat adok, akkor azt mondják, hogy hülye vagyok vagy kitekerik a nyakam.

A másik dolog meg az, hogy ellenőrzés alapú visszafordításnál nem kell a Kati által említett végletbe esni, hogy gépiesen fordítunk, hanem láttani kell az ügyféllel a visszafordításon keresztül az eredeti fordítás hiányosságait. Ezt szakmailag megfelelő módon kell csinálni.
Katalin Szilárd Aug 10, 2010:
2 különböző szemlélet "Creativity Kati - ha egy szövewget rossz angolsággal írtak, akkor csak abban az esetben javíthatsz rajta, ha te lektorálod az angolt. A demands szó nem zavaró és marketing szövegben jó. "

Tényleg nem értünk egyet. Minden megrendelő örül, ha javítanak a rossz forrásszövegen. Pont nemrég volt egy megrendelőm, agyon dicsért, amikor rámutattam, hogy az orvosi szövegrészben 3-4 rosszul megírt kifejezés van, és volt egy aminél csak találgatni lehetett. Sőt kihangsúlyozta, hogy a legtöbben hagyták volna a csudába, viszont neki ugyanezt a szöveget még vagy 5 nyelvre le kellett fordíttatnia, így már a javított angol szöveget adta tovább. Hányszor kap az ember egy projektet úgy, hogy note-ként odaírják: ezt a szöveget már több nyelvre lefordítottuk, és a különböző nyelvpárban dolgozó fordítóknak ilyen és ilyen kérdéseik voltak, és a megrendelő válaszai ezek és ezek ..
Ha valaki gépként fordít, és nem javít egy rossz szövegen (legalább annyira, hogy értelmes legyen), az szerintem nagyon nagy hiba. Ugyanis akkor a munkája és a hozzáállása egyenlő értékű a gépi fordítással. Igen, a megrendelőnek joga van tudni, hogy milyen minőségű volt a forrásszöveg és mennyivel jobb lett.
JANOS SAMU Aug 10, 2010:
Egyet nem értésünk erősödik Creativity Kati - ha egy szövewget rossz angolsággal írtak, akkor csak abban az esetben javíthatsz rajta, ha te lektorálod az angolt. A demands szó nem zavaró és marketing szövegben jó.
Ha te tudatában vagy, hogy az ügyfél visszafordíttatja a fordítást annak ellenőrzése céljából és abból a maximumot hozod ki, akkor becsapod a megrendelőt. A megrendelőnek igenis joga van megtudni, hogy milyen minőséget kapott. Ha nem tudod, hogy ilyen visszafordítást csinálsz, akkor jogos a maximum.
Katalin Szilárd Aug 10, 2010:
Köze van, ugyanis ez marketing szöveg Én annak a híve vagyok, ha egy szöveget rossz angolsággal írtak meg, akkor javítok rajta. Nem fogok hülyeséget kiadni a kezemből, csak azért, mert aki írta az nem tudta, mit ír, vagy nem jól tudott angolul. Én szerintem egy szövegből a maximumot kell kihozni.

"Ennek semmi köze ahhoz, hogy kinek milyen tapasztalatai voltak elszállásolásokkal." - Ebben nem értünk egyet.

A demands szó szerencsétlen szóválasztás ebben az angol szövegben. Márpedig, ha az ember egy ilyen szerencsétlenül megfogalmazott marketing szöveggel találkozik, akkor óhatatlanul saját tapasztalatiból merít ötletet az átfogalmazáshoz. A fordítónak érdemes tudnia, hogy mi az ügyfél célja ezzel a szöveggel. Cél: az ügyfél azt akarja, hogy minél többen foglaljanak szállást a weboldalán keresztül. Tehát az ügyfél valószínű tapsikolni fog örömében, ha elolvassa a visszafordításban a szöveget. Nekem ez a tapasztalatom.
JANOS SAMU Aug 10, 2010:
Logikus eljárás Sokszor előfordul, hogy idegen nyelvre rosszul fordított szöveget kell visszaültetni az eredeti nyelvre. Ha a megrendelő visszafordíttatja a szöveget ellenőrzés céljából, akkor eleve bele kell fordítani a hülyeségeket, mert a visszafordítás célja pontosan az, hogy a megrendelő felfedezze a fordítás hiányosságait és javítson azokon. Ha viszont más fordíttatja, akkor a lehető legjobbat kell kihozni belőle, anélkül, hogy a lényegtől eltérnénk, vagy a fordítást vagy a fordítót csepülnénk. Ennek semmi köze ahhoz, hogy kinek milyen tapasztalatai voltak elszállásolásokkal.
Katalin Szilárd Aug 10, 2010:
Egy rossz szálláshely Nagyon könnyen tönkreteheti az utazást. Randalírozó részegek dörömbölnek pl. ha a hotel alatt van egy szórakozóhely (ezt egyszer Spanyolországban sikerült bevállalnom - szerencsére kértem egy másik szállodát), Ft. Lauderdale-ben: kívülről tökéletes szálloda, nem is olcsó, amikor megnéztem a szobát, kimenekültem a kosz láttán, szerencsére sikerült másik szállodában szállást foglalni.. Azóta (lekopogom) sokkal körültekintőbb vagyok , ha szállást foglalok, de megtanultam egy életre: a jó szálláshely elengedhetetlen. Össze kell gyűjteni mi a legfontosabb, mennyi a keret és csak úgy érdemes szálláshelyet keresni. Egyébként a homar.blog.hu oldalon is sok tanulságos történetet lehet olvasni.
Katalin Szilárd Aug 10, 2010:
Folytatás Beütöttem Budapestet is .. tényleg nem nevezném ezeket a hoteleket több csillagos szállodáknak (nemzetközi szinten talán 1 csillagosnak nevezhetőek, de ahogy látom sok 3 csillagot kapott - na ez is a marketing része), de azért egy-kettő elmegy. Utazásaim során azt tapasztaltam, h igenis elengedhetetlen a jó szállás. Persze én is aludtam már szabad ég alatt a tengerparton a homokban, meg erdőben is voltam sátortáborban, de azért szabad ég alatt Budapestet bevállalni necces. Egy városban igenis fontos, hogy biztonságos és jó szálláshelye legyen valakinek. Ahol nem lopják meg, ahol nem csótányok között kell fürödnie stb. A tripadvisor (nem nem akarom reklámozni, csak én mindig itt ellenőrzöm le a hotelt) oldalon találhatunk jó néhány példát erre.
Katalin Szilárd Aug 10, 2010:
Egyéni tapasztalatok Abban teljesen igazat adok, hogy az angol mondat boncolgatásával nem érdemes foglalkozni, mert az úgy rossz ahogy van. Viszont ez a weboldal szállásokat akar eladni. A kereskedő szempontjából mindenféleképpen azt kell hangsúlyozni, hogy de bizony nagyon is kell az a jó szállás. Pont azt szeretné hangsúlyozni, hogy olcsó, de jó.
Egyébként ezen az oldalon megtaláltam a teljes szöveget, csak Brüsszellel kapcsolatosan:
http://www.budgetplaces.com/brussels/hotels/
"Hotels in Brussels
A trip to Brussels demands good accommodations and the best place to get this is to book one of many Brussels hotels that deserve your attention at budgetplaces.com, once you have booked one of the centric quality hotels we selected for you, have some peace of mind to go on and look after the other trip necessities."
Katalin Horváth McClure Aug 10, 2010:
Értelembeli különbségek Érdekes megfigyelni, hogy ebből az angol zagyvalékból hogyan próbálunk itt többen is valami értelmes magyar szöveget faragni.
;-)
Nem akarok túl sokat foglalkozni ezzel a kérdéssel, csak gondoltam megjegyzem, hogy én hol látok értelembeli eltéréseket a javasolt megoldások között. Most csak a magyar szövegről beszélek, mert az angol az úgy pocsék, ahogy van.
Szerintem a jó/kényelmes stb. szállás nem elengedhetetlen egy budapesti utazáshoz. Miért is lenne? Lehet Budapestre utazni úgy is, hogy közepes, vagy akár olcsó, "éppen hogy csak aludni jó", szinte diákszálló szintű helyen száll meg az ember, és attól még élvezheti a dolgot (vagy nem élvezi, de elviseli, mert mondjuk többre nem futja a pénzéből). Szóval ilyen meggondolásból logikailag hibásnak tartom azt mondani, hogy "egy budapesti utazáshoz" (ugye itt általánosságban beszélünk egy utazásról) elengedhetetlen/szükséges a jó szállás (mert nem az).

Ha úgy kezdődne a mondat, hogy minősítené az utazást, pl. "Egy kellemes/pihentető/élvezetes budapesti utazáshoz", akkor sokkal jobban illene az "elengedhetetlen/szükséges a jó szállás" folytatás, akkor logikusan kapcsolódna ez a kijelentés. De a mondat sajnos nem így kezdődik.

Proposed translations

+4
27 mins
Selected

Egy budapesti utazáshoz érdemes jó szállást foglalni ...

Hát az eredeti angol tényleg nem egy gyönyörűség. Tényleg jobb lenne két mondatra felbontani. Szerintem a "demands good accomodations" is szörnyű, valaki nagyon marketingesen akart hangzani, csak nem sikerült... Ennek ellenére szerintem inkább az "érdemel" használata jobb lenne, mármint hogy az utazás "megérdemli" a jó szállást, vagy "érdemes" jó szállást választani. Az "ennek elérésére" nem szerencsés megoldás, ha van lketorod, biztos, hogy kihúzza. A "centric quality" is melléfogás az angolban, mert vagy "quality-centric hotels" akart lenni (úgy látom, te így értelmezted), vagy esetleg "centric, quality hotels", ahol a "centric" a központi (városközpontbeli) elhelyezést jelentené (bár arra jobb lenne a central). A "deserve your attention" fordítását nem látom a magyar szövegben - esetleg lehetne "figyelemreméltó".

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2010-08-09 15:51:39 GMT)
--------------------------------------------------

Elgépelés, bocs: lketorod -> lektorod
Peer comment(s):

agree Ildiko Santana : Ennek legalább van értelme (ellentétben az angol eredetivel). :) "Centric" szerintem is inkább "central" akar lenni, azaz városközpontbeli, vagy központi. Nem hiszem, hogy a "quality"-hez tartozna. Központi elhelyezkedésű, minőségi szálloda (nem hotel).
36 mins
agree Tradeuro Language Services
16 hrs
agree Kata Koncz
1 day 7 hrs
agree Iosif JUHASZ
3 days 1 min
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
19 mins

egy budapesti utazáshoz jó szálláshelyre is szüksége lesz

Ugyibár szó szerint ezt jelenti (lásd fent), de ezt csak azért adtam meg, hogy "lássuk miből lesz a cserebogár".

Én inkább ezt írnám (kicsit már tovább lett költve, de ez marketing):
Egy budapesti utazás elengedhetetlen kelléke a jó szálláshely.

Igen, az angol szöveggel gondok vannak. A centric quality hotels elég durva ... szerintem belvárosi magasabb kategóriájú hoteleket akartak írni ..


--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2010-08-09 15:42:14 GMT)
--------------------------------------------------

tovább lett költve -> továbbköltöttem :))

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2010-08-09 15:47:18 GMT)
--------------------------------------------------

Ha a saját fordításomról lenne szó, ezt írnám:

Egy budapesti utazás elengedhetetlen kelléke a jó szálláshely.
Something went wrong...
2 hrs

A Budapestre utazóknak szükségük lesz kényelmes elszállásolásra is...

Én magyarosabban fejezném ki a lényeget. Az "egy", noha határozatlan névelő, itt nem szükséges a magyarban. Mivel ez reklámszöveg, hadd hangsúlyozza ki egy kicsit jobban az utazók szükségleteit, hiszen ezzel lehet megfogni őket. Természetesen sok variáció van, de én ezzel vagyok leginkább kibékülve.
Something went wrong...
3 hrs

egy budapesti utazáshoz elengedhetetlen a jó szállás...

Felettébb fura az angol eredeti, gondolom, hogy már fordították valahonnan, vagy nagyon megnyerő marketing szöveget szerettek volna alkotni. Szerintem kevés sikerrel. Accommodation, pl. megszámlálhatatlan főnév, azaz nem lenne szabad többes számba tenni; a centric szerintem is central lenne értelmesen; a look after helyett a look for logikusabb; a pedlahotel.com után mindenképp új mondatot kezdenék.

Lényeg a lényeg, a kérdésben megjelölt részt így fordítanám. Ha a többi is kérdéses, érdemes lenne külön-külön kérdéseket feltenni, bár nem tudom, mennyire szabályos szöveget kérdezni. A fordításod bizonyos pontjai nem látom honnan jönnek (jó szállást és megfelelő elhelyezést; ennek ellenére), de a fent említett részre ezt találom szerencsés megoldásnak.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-08-09 19:19:10 GMT)
--------------------------------------------------

Most látom, hogy Creativity magyarázatában van egy hasonló válasz, ezért bocs.
Something went wrong...
2 days 16 hrs

Egy budapesti utazáshoz alapkövetelmény az igényeinek legjobban megfelelő elhelyezés/szálláshely...

Értelemszerűen erről van szó.

A hangsúlyt az "alapkövetelmény az igényeinek legjobban megfelelő"-re helyezem.

--------------------------------------------------
Note added at 2 nap16 óra (2010-08-12 07:59:56 GMT)
--------------------------------------------------

Némi módosítással:
Budapesti tartózkodáshoz válasszon/foglaljon az igényeinek legjobban megfelelő elhelyezések/szálláshelyek közül...

Nagyon leegyszerűsítve:
Budapesti utazáshoz foglaljon az igényeinek megfelelő szálláshelyek közül...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search