Glossary entry

English term or phrase:

telepressure

Hungarian translation:

válaszadási kényszer, válaszküldési kényszer, válaszírási kényszer, folyamatos távkészenlét

Added to glossary by Peter Simon
Nov 25, 2020 16:14
3 yrs ago
13 viewers *
English term

telepressure

English to Hungarian Social Sciences Psychology workplace health
Kedves Kollégák!

Egy munkahelyi túlterheltség káros pszichológiai hatásaival foglalkozó anyagot fordítok, amelyben ez megjelenik. A szövegemben így határozzák meg: “Telepressure: the urge to respond immediately to work-related messages, no matter when they come. It’s like your to-do list is piling up, so you’re cognitively ruminating over these things in the evening and re-exposing yourself to workplace stressors”.

Úgy tűnik, nem vagyok egészen hülye, hogy nem tudom, mert egy helyütt ezt találtam róla: "Focusing on workplace settings, Barber and Santuzzi (2015) coined the term telepressure and defined its work-related experience as a psychological state consisting of the preoccupation and urge to quickly respond to work-related messages transmitted via ICT devices. Previous studies found that ICT-related cognition such as workplace telepressure has the potential to obstruct detachment from work." (itt: https://www.psychologicabelgica.com/articles/10.5334/pb.477/... Szóval nagyon új kifejezés, így nem találkozhattam vele, pláne nem magyarul. Értem én, hogy miről van szó, de vajon van-e rá máris egy elfogadható (elfogadott???) magyar kifejezés? Nyilván nem véletlen a nehézség, hiszen a telvíziót se fordítjuk, vagy a telepátiát, tehát nincs megfelelő konnotációja a magyar nyelvben, ha megtartjuk az eredetit. De ez új, és nem szívesen fordítanám telepresszúrának vagy telepressziónak. De akkor minek? Minden ötletet szívesen veszek a gályáról, ahogy Ezsi szokta mondani.

Discussion

Peter Simon (asker) Dec 1, 2020:
Erzsi, jó gályázást, kitartást!
Erzsébet Czopyk Dec 1, 2020:
Drága Péter, dehogy! Ne viccelj! Van nekem most más... kit érdekelnek a pontok. Péter rendes nagyon és érdekes válaszokat ír, most nála van a labda. hat verziót adtam meg, hát most nem jött be egyik sem :)
Peter Simon (asker) Nov 28, 2020:
Erzsi Kösz, hogy helyretetted a szinonímámat, igazad van, rövid i, bár abban bizonyára egyetértünk, hogy a beszélt nyelv a nyelvfejlődés elsődleges pontja - próbáld kiejteni a 'szinonimákat' szót rövid i-vel... szólj, ha sikerült, nekem még soha. A levélre viszont én nem küldök vagy adok választ, hanem megválaszolom a levelet. Ezt viszont nem lehet megválaszolási kényszernek hívni. De ez lényegtelen - a válaszolás és válaszadás közti különbséget én nem érzem ilyen élesen, de konkrét szövegben valóban nem mindig azonosan használhatóak. De a pont odaítélésében biztosan nem ez számított. Nekem egyrészt a tele-megoldásaid nem teszettek, és ahogyan írtam, Péter külön javaslatát is beszámítottam, amit érdekesnek találtam. Ennyi. Sajnálom, ha kiborítottalak.
Erzsébet Czopyk Nov 28, 2020:
a válaszolás és a válaszadás két külön dolog.
A levélre válaszolsz, a kérdésre is válaszolsz vagy választ adsz, de a levélre nem adsz választ, hanem küldesz.
A szinonímia a jelenség,. az hosszú í, a szinonima meg a szó maga, ott az i rövid.
Peter Simon (asker) Nov 27, 2020:
Erzsi, tudom, presszúrát gyakorol valaki valakire - de ez ugyanaz, mint amit a magyar nyomást gyakorol jelent. Szóval mi a fészkes fenéért használnám a presszúrát??? Csak azért, mert a szüleim néha germanizmusokat használtak???A két általad megadott kényszert én egyáltalán nem érzem másnak, mint Péter javaslatát, teljesen szinonímáknak érzem, és elnézést, ha rosszul írtam volna be a glossary-ba, nem volt szándékos.
Erzsébet Czopyk Nov 27, 2020:
@Peter Simon A presszúra mi mást jelenthetne, mint nyomást?
(írtam valamit a válaszadási és a válaszolási kényszerről, de arra egyikötők sem tartotta méltónak reagálni :( és még a glossaryba is belement rosszul.
Peter Szekretar Nov 27, 2020:
Köszönöm.
Peter Simon (asker) Nov 26, 2020:
Erzsi, mi a fenét jelent magyarul a presszúra? Csak az a bajom, hogy magyarra magyar szavakkal szeretek fordítani, nem pedig átemelni az angol szavakat és az anglicizmusok nyomasztó seregét növelni.

Egyébként Pétertől kaptam egy "folyamatos távkészenlét" nevű ötletet, ami sokkal jobban tetszik a válaszadási kényszerénél is, meg a válaszolási kényszernél is, a távpresszúráról nem is beszélve. Elég szakzsargont használunk az IT terén, soha nem tetszett nekem. Legalább a Winchester-t sikerül vinyóra magyarosítani, legalább valami ilyesmit keresek. Én is húdemegaszondtam :), most már a gályáról... Köszönöm mindekettőtök lankadatlan, segítő figyelmét!
Erzsébet Czopyk Nov 26, 2020:
Péter, mi a bajod a telepresszúrával? Legyünk bátrak. Ha valamit ki kell találni, akkor most itt a pálya mindannyiunknak itt most (és ennek örülök különösen) látszik, hogy egy kreatív beszélgetés bontakozik ki. Ha nem tetszik a szó szerinti fordítás, akkor írjuk körül, de akkor nem egy szó lesz, hanem az ekkor meg akkor vagy bármikor érkező különböző (munkahelyi vagy munkával kapcsolatos) üzenetekre való reagálási, válaszküldési kényszer érzése. Hijnyedemegaszondtam :)
Peter Simon (asker) Nov 26, 2020:
Péter, Igen, ez az, amit használó források léteznek. A többire egyelőre nincs semmi. A "munkával kapcsolatos" kifejezést tenném elé, de lehet, hogy nem érdemes, mert a meghatározás úgyis világossá teszi, hogy erre vonatkozik. Köszi.
Peter Szekretar Nov 26, 2020:
A munkával kapcsolatos vonatkozásra is kitértem már implicit módon, de akkor megpróbálok a jövőben explicitebb lenni. A „telepressure” szemantikai mezeje bővül, már tinédszerekre is alkalmazzák egy kutatásban: „telepressure, defined as experiencing pressure to socially engage using a mobile phone”. Ezért nem aggódnék amiatt, hogy a „telepressure-t” válaszadási kényszernek fordítjuk. De ha munkapszichológiai vagy munkahigiénés kontextusban jelenik meg, és neadjisten „önmagában” kétséget hagyna maga után az értelmezése, akkor meg kiegészíthető pl. egy jelzővel (foglalkozási válaszadási kényszer) vagy körülírással. Így járnak el angolul is: „workplace telepressure”.
Peter Simon (asker) Nov 26, 2020:
Igen, Ezekben is igazad van, de. A nehézséget abban látom, hogy semelyik válasz sem tudja azt visszaadni, hogy munkával kapcsolatos hírekre való reagálás a lényege. Pl. a válaszadási kényszer az élet bármely területére vonatkoztatható, egy iskolai feleléstől a televíziós kvízekig - ha valakinek sikerülne a televíziót lefordítania valamilyen értelmes módon, az hasznos lehetne. De nem látok rá esélyt. Valakitől azt a javaslatot kaptam, hogy tartsam meg az eredetit, mint a televízió esetében, ahogyan azt lényegében Erzsi is javasolta - számos kifejezés létezik, amit nem lehet lefordítani, csak körülírva, azután úgyis ott a definíció. Lehet, hogy itt is ez a helyzet, mint pl. a 24/7 esetében. Nem tudom. Még várok, és töprengek... ez itt most nem a gálya, hanem Rodin...
Peter Szekretar Nov 26, 2020:
A „válaszadási kényszert” találom továbbra is a legjobbnak, mert még mindig ez adja vissza leghűebben azt, hogy miről is van tulajdonképpen szó. Felmerültek bennem nyilván más jelzők is...
Reagálási (ahogy te is írtad, Péter), válaszolási (ahogy Erzsébet írta): ezek nem adják vissza annyira a távközlést.
Üzenetváltási: ez kicsit a társalgási vágyra hajaz, és nem arra, hogy üzenetek „panganak” és meg akar tőlük szabadulni az illető.
Üzenetkezelési: ez meg inkább valamilyen informatikusi foglalkozási ártalomnak hangzik.
Válaszküldési, válaszírási: Erzsébet válaszai, ezek pedig főleg az írott üzenetekre szorítkoznak, erre is kívántam implicit módon felhívni a figyelmet az előző hozzászólásomban.
Peter Simon (asker) Nov 26, 2020:
Péter, Igazad van ebben, és a szöveg is foglalkozik más irányú állandó bekapcsoltsági kényszerrel, de úgy gondolom, mindez nem csak az ICT és más üzenetekre vonatkozik (én bizony évtizedekig használtam anno az üzenetrögzítőt, nem volt az olyan ritka, csak kiszorult, ahogyan a vonalas telefon is), hanem minden, munkával kapcsolatos ügyre. Én pl. hajdan, amikor ott hagytam a tanári pályát, jelentős tényezőnek éreztem azt, hogy az agyam elalvás helyett is a másnapi feladatokkal volt elfoglalva - azt a bizonyos "switch off"-ot erre is vonatkoztatom, mert roppant zavarónak éltem meg, míg mostanára ettől megszabadultam. Én reagálási kényszer kifejezést találtam magamnak a legjobbnak. Amúgy a hozzászólásod lényege angolul van, én meg elég jól értek angolul már vagy ötven éve, ez nem gond, a magyar megfelelőjéhez ha van még hozzátennivalód, azzal segítenél. Mert ugye a pressure értelmezésével senkinek sincs gondja, viszont a "tele" értelmezhetetlen, ahogyan a telepátia, a televízió vagy a telekommunikáció esetében is, ezért vettük át ezeket egészben, úgy, hogy a M. nyelvnek nincs gondja a tele-résszel. Itt viszont felmerül a kérdés. És bizonyára még lesznek más kifejezések is vele,ahol felmerülne
Peter Szekretar Nov 26, 2020:
Tudatosan történt az, hogy „messages transmitted via ICT devices” jelent meg a definícióban, és nem „electronic messages”, például. Nem feltétlenül szorítkozik ez SMS-ekre meg ímélekre. Ott van pl. az üzenetrögzítő, aminek a használata Magyarországon nem nagyon terjedt el, de más országokban igen.

A „telepressure” szó kinövi a munkapszichológia kereteit, és más kontextusokban is megjelenik. Ezért is pontosítanak néha pl. a „workplace telepressure” vagy a „private life telepressure” kifejezések használatával.

„The present findings indicate the unintended risk of mobile phone presence at work as it relates to higher workplace cognitive failure in nurses who experience private life telepressure”:
https://onlinelibrary.wiley.com/doi/abs/10.1111/jan.14496

„Adolescents’ screen time, sleep and mental health”:
https://www.gov.scot/publications/systematic-literature-revi...

„Telepressure among university students”:
https://www.sciencedirect.com/science/article/abs/pii/S07475...

Proposed translations

1 hr
Selected

válaszadási kényszer

Én így fordítanám. Példákhoz ld. a hivatkozásokat! De rá is kereshetsz a keresőben.
Note from asker:
Köszönöm, nem hangzik rosszul.
Peer comment(s):

neutral Erzsébet Czopyk : ebben nincs benne az, hogy a munkahelyi levelekről van szó ill. a válaszadási kényszer inkább egy kérdésre vonatkozik szvsz
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm mindkettőtöknek az együtt gondolkodást - a pontot sajnos nem lehet megosztani, ezt a választ a kiegészítésképpen küldött "folyamatos távkészenlét" javaslattal együtt jutalmazom."
10 hrs

telepresszúra, távpresszúra: válaszolási (válaszküldési, válaszírási) kényszer

Nahát, én is eszedbe jutottam :) de ha hívtál, akkor hipp-hopp, itt a jó tündér (vagy a gonosz boszorkány :)

Azért nem értettem egyet Péter válaszával, mert más a válaszadási kényszer és amás a válaszolási (válaszküldési) kényszer.

Telepressure: ha van akupresszúra és meggyökeresedett a magyar nyelvben, miért ne lehetne meghagyni telepresszúrának?

Tehát ez az a vágy, anmely arra sarkall, hogy azonnal reagáljunk a munkával kapcsolatos üzenetekre, függetlenül attól, hogy azokat a nap melyik szakában kaptuk meg. Ez egy jó kis czopykerzsis dolog, mert én eleve munkamániás voltam.

Nos, válassz:
A munkahelyi távpresszúra potenciálisan akadályozhatja a munkától való elszakadást
A munkahelyi telepresszúra potenciálisan akadályozhatja a munkától való elszakadást
A munkahelyi válaszolási kényszer potenciálisan akadályozhatja a munkától való elszakadást
A munkahelyi levelekre való válaszküldési kényszer potenciálisan akadályozhatja a munkától való elszakadást
A munkahelyről érkező levelekre/e-mailekre való válaszírási kényszer potenciálisan akadályozhatja a munkától való elszakadást
A munkahellyel kapcsolatos e-mailekre való válaszküldési/válaszírási kényszer potenciálisan akadályozhatja a munkától való elszakadást

... és puszi a gályáról!



--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2020-11-26 02:26:12 GMT)
--------------------------------------------------

(nem lehet az aláhúzást levenni, nem volt szándékos)
Note from asker:
Köszi ezt is, Erzsi, és én is ezért (meg másért is) rágódtam Péter válaszán, meg más lehetőségeken is. Meggondolom még, de a presszúra nekem akkor se tetszik, ahogyan az akupresszúra sem :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search