Aug 10, 2007 19:52
16 yrs ago
English term

effectiveness and efficiency of different guidelines

English to Hungarian Science Medical: Health Care Tudományos közlemény (orvosi)
"effectiveness and efficiency of different guidelines on statin treatment for preventing deaths from coronary heart disease"
Proposed translations (Hungarian)
3 +5 különböző eljárások eredményessége és hatékonysága

Proposed translations

+5
44 mins
Selected

különböző eljárások eredményessége és hatékonysága

Bár a "guidelines" szószerint persze útmutatót jelent, de az nem illik a szövegbe....

az "effectiveness" és "efficiency" fordítására pedig orvosi viszonylatban ezt találtam: lásd 3. oldal

http://hecon.uni-corvinus.hu/download/oktatas/egt/eloadas/eg...


--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2007-08-11 08:56:26 GMT)
--------------------------------------------------

A hozzászólások tükrében, a következőket találtam még:

Példa:

"Az EU-ban különböző szintű szabályozások, "előírás" (regulation), "utasítás" (directive) és "irányelv" (guideline) határozzák meg a pharmacovigilancia eljárásait."

http://www.magyott.hu/pharmesemenyek.pdf

Erre több példa is van a magyar oldalakon:

http://www.google.hu/search?hl=hu&inlang=pl&ie=ISO-8859-2&q=...

Ezek szerint valóban lehet a "guidelines"-t "irányelvek"-nek fordítani.



Peer comment(s):

agree Levente Bodrossy Dr. : esetleg irányelvek?
34 mins
Köszönöm és egyetértek a javaslattal.
agree Gabor Kun
1 hr
Köszi!
agree Csaba Ban : eredményesség és hatékonyság, de nem csupán orvosi szövegben - irányelvek
4 hrs
Köszönöm! Igazad van, más területeken is a minőségbiztosításra vonatkozóan ezt a két szót így együtt szokták említeni.
agree Eva Blanar : szerintem is inkább irányelvek
14 hrs
Köszönöm a pontosítást.
agree János Kohl
2 days 10 hrs
neutral novist : bár tudom,h késő, de "hatásosság" és "irányelv" a használatos szakkifejezés
2 days 19 hrs
Igen, köszönöm, az irányelvet már eldöntöttük. A "hatásosság"-ra vonatkozóan pedig, az "efficacy" szót szokták ebben az értelemben fordítani, lásd első link. Persze létezhetnek ettől eltérő használatbeli különbségek.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm a választ és a hasznos linket."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search