Glossary entry

English term or phrase:

detention centre

Hungarian translation:

fogda, börtön

Oct 15, 2004 06:27
19 yrs ago
3 viewers *
English term

detention centre

English to Hungarian Social Sciences Government / Politics
Gondolom, hogy ez lenne a francia centre de détention megfelelője.
Szóval az illegális bevándorlókat tartják ilyen központokban Máltában, és ezek olyasmik, ahol nagyon is be vannak zárva, szögesdrótok stb. Innen csak akkor - 1, másfél, 2 év után - kerülnek ki, ha megkapják a menekültstátust, vagy visszaküldik őket a származási országaikba.
Mi ez magyarul? Én egyelőre az internáló központnál tartok, de ezt főként a volt kommunista stb. dolgoknál használták. De tényleg nem találok jobbat. Jó lenne egy kis segítség. Előre is köszönöm.

Discussion

Non-ProZ.com Oct 15, 2004:
Ki kell hangs�lyoznom azt, hogy fogva tartj�k ott az embereket. Ez�rt is nevezik �gy, �s nem refugee centre vagy ilyesmi. Az embereket is foglyoknak nevezik. A HalmoforBT megold�sa t�nik eddig a legjobbnak.

Proposed translations

8 hrs
Selected

fogda, börtön

Általánosságban rrről van szó, itt tartják azokat, akiket még nem ítéltek el, tehét letartóztatták, de még nincs hivatalos bírósági ítálet, vagy akiknél van, de a börtönbüntetés rövid (USA-ban azt hiszem 18 hónap a maximum, bár ez államonként változhat).
Az Immigration Detention Centert inkább fogdának nevezném, a kérdésben megadott magyarázat miatt.

170/2001. (IX. 26.) Korm. rendelet a külföldiek beutazásáról és tartózkodásáról szóló 2001. évi XXXIX. törvény végrehajtásáról

"(2) A kiutasítást előkészítő, a visszautasítási, valamint az idegenrendészeti őrizet végrehajtására szolgáló intézményben (a továbbiakban: idegenrendészeti fogda) elhelyezett külföldinek az őrizet felülvizsgálata céljából történő bíróság elé állítása, a diplomácia vagy konzuli képviseletre történő szállítás és visszaszállítás, valamint egészségügyi intézménybe történő szállítása és a gyógykezelés időtartama alatti őrzés a Határőrség feladata."

Többet lásd a lenti címen.

Így a Immigration Detention Centert hivatalos magyar elnevezése "idegenrendészeti fogda".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Valószínűleg jobb lett volna, ha ezt használom végül. Már késő bánat...:) Mindenkinek nagyon köszönöm a segítséget."
30 mins

menekülttábor

A sajtó már elnevezte ennek. Igazad van, hogy nem valami jól tükrözi a jellegét, de hát ez lett a neve.
Peer comment(s):

neutral HalmoforBT : Ez a "refugee camp".
17 mins
Something went wrong...
+3
43 mins

gyűjtőközpont/gyűjtőtábor

www.nol.hu/cikk_print/327634: A legnagyobb gyűjtőközpont a komáromi Csillagerőd volt, ahová több ezer romát hurcoltak.
www.unicornis.ro/eload3.htm: A nagyobb gettók Nagyváradon, Désen, Sepsiszentgyörgyön és Marosvásárhelyen voltak. Kisebb gyűjtőközpont a többi városban volt.
www.aracs.org.yu/folyoirat/2002_02/cikk_06.htm: A járeki yűjtőtábor. A dél-bácskai magyarok és németek
vesszőfutásában gyászos hely illeti meg a járeki gyűjtőtábort. ..
www.historia.hu/archivum/2004/040203molnar.htm: Június 16-tól az államtitkári utasításnak megfelelően elkezdődött a gyűjtőtábor
megszervezése Szegeden, a Rókusi pályaudvar közelében. ...


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 7 mins (2004-10-15 08:34:46 GMT)
--------------------------------------------------

Lehet még internáló-központ is. Azt hiszem, azért nem tábor, mert ez annak csak az \"előszobája\" (ne vegye ezt senki morbidnak), azaz itt addig tartják az embereket, amíg el nem döntik a további sorsukat (helyettük?) (kitoloncolás, tábor, ideiglenes tartózkodási engedély stb.). Szerencsére egyáltalán nem vagyok ebben szakember, de a kétirányú keresés erre terel.
Peer comment(s):

agree raoul weiss : igen. Igy mar vilagosabb hogy nem éppen üdülökröl van szo...
2 hrs
ńďŕńčáî
agree Andrea Szabados : Szerintem ez még a politikai korrektség fogalát is kimeríti.
14 hrs
agree Eva Blanar
1 day 5 hrs
Danke, Elke!
Something went wrong...
+1
54 mins

menekülteket befogadó állomás

vagy befogadó állomás. A Bicskén működőt így hívják.
Valamint az ország több pontján működőket is.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 5 mins (2004-10-15 08:32:20 GMT)
--------------------------------------------------

Ha a szöveg, amit fordítasz pl újságcikk, akkor használhatod a fogoly szót, jogi nyelvben és hivatalos szövegekben ez elfogadhatatlan!

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 7 mins (2004-10-15 08:34:52 GMT)
--------------------------------------------------

A magyar befogadó állomásokon is csak egy bizonyos idő után (személyük azonosítása, karantén) mozoghatnak szabadon a menekültek.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 17 mins (2004-10-15 08:44:30 GMT)
--------------------------------------------------

Magyarországon létezik még a közösségi szállás, az illegális bevándorlók pedig idegenrendészeti fogdába kerülhetnek.
www.amnesty.hu/hirek.php?idx=50

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 34 mins (2004-10-15 11:01:26 GMT)
--------------------------------------------------

A közöségi szállásokat elhagyni nem szabad, így ott is \"foglyoknak\" tekinthetők a menekültek. A nyírbátori közösségi szállás viszonyairól egy riport: www.es.fullnet.hu/9903/riport.htm

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 34 mins (2004-10-15 11:01:54 GMT)
--------------------------------------------------

közösségi
Peer comment(s):

agree raoul weiss : harom vagy négy csillagos ?
1 hr
neutral Katalin Horváth McClure : Most látom, hogy itt is elbújva megvan a jó válasz. A harmadik NOTE alatt említett idegenrendészeti fogda az, amiről a kérdés szól.
12 hrs
Something went wrong...
21 hrs

átmeneti fogház

Előzetes letartóztatásban, vizsgálati fogságban lévő rabok számára.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs 33 mins (2004-10-16 04:01:03 GMT)
--------------------------------------------------

Ha jól emlékszem, Magyarországon \"gyűjtőfogház\" volt használatos az ötvenes, hatvanas években. Mivel változott a politikai klíma, ez így ma már talán nem ismert.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 10 hrs 44 mins (2004-10-16 17:11:35 GMT)
--------------------------------------------------

Itt még megjegyzem, hogy a magyar nyelvbe sok korábban nem ismert fogalom került be idegen nyelvekből \"kificamított\" fordításban. Ezen szóhasználatok, annak ellenére, hogy gyakran szinte értelmetlennek tűnnek, esetleg már egy hat éves jó ízlését is sértik, elfogadott gyakorlattá váltak. Én nem tartom \"kihágásnak\" azt, ha egy fordító veszi a bátorságot és \"magyarosít\". Az új mindig valahol kezdődik.
Abban az esetben, ha a fordítandó fogalom még nem ismert egy másik nyelvben, bátran - de értelmesen - létre kell azt hozni.
Peer comment(s):

neutral Krisztina Lelik : mint átmeneti fogház sem ismert, nincs ilyen fogalom
12 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search