Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Ethnic Minority & Traveller Achievement Service
Hungarian translation:
Etnikai Kisebbségek és Vándoretnikumok Oktatás-felzárkóztatási Szolgálata
Added to glossary by
Katalin Szilárd
Jan 4, 2011 14:00
13 yrs ago
English term
Ethnic Minority & Traveller Achievement Service
English to Hungarian
Other
Education / Pedagogy
http://www.gateshead.gov.uk/Education and Learning/Schools/e...
nem akarom meghagyni eredetiben mert épp az a lényege, hogy annak küldik ki az erről szóló
papírt akik nem értenek angolul,
ha jól látom nincs magyar megfelelője így a kreatív megoldás nyer vagy amivel legtöbben értenek
egyet,
hamarosan kifutok az időből ezzel a fordítással :(
Köszi mindenkinek!
nem akarom meghagyni eredetiben mert épp az a lényege, hogy annak küldik ki az erről szóló
papírt akik nem értenek angolul,
ha jól látom nincs magyar megfelelője így a kreatív megoldás nyer vagy amivel legtöbben értenek
egyet,
hamarosan kifutok az időből ezzel a fordítással :(
Köszi mindenkinek!
Proposed translations
(Hungarian)
4 +6 | Etnikai Kisebbségek és Vándoretnikumok Oktatás-felzárkóztatási Szolgálata | Katalin Szilárd |
2 | Etnikai kisebbségi és látogatók teljesítményét segítő szolgálat | József Lázár |
Change log
Jan 5, 2011 17:42: Katalin Szilárd Created KOG entry
Proposed translations
+6
18 mins
Selected
Etnikai Kisebbségek és Vándoretnikumok Oktatás-felzárkóztatási Szolgálata
Húha, ez kemény dió. :)
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=de&ihmlang=...
A fenti EU-s linkben szereplő fordításokat végképp NEM javaslom:
"Vándorcigány teljesítmény projekt és "Traveller Education Service" (Vándorlók oktatási szolgálata)"
Akármennyire EU-s dokumentum, ezek szerintem rossz megoldások.
A traveller a vándorló etnikumokat értenek.
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2011-01-04 14:20:08 GMT)
--------------------------------------------------
* javítás:
A traveller alatt vándorló etnikumokat értenek.
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=de&ihmlang=...
A fenti EU-s linkben szereplő fordításokat végképp NEM javaslom:
"Vándorcigány teljesítmény projekt és "Traveller Education Service" (Vándorlók oktatási szolgálata)"
Akármennyire EU-s dokumentum, ezek szerintem rossz megoldások.
A traveller a vándorló etnikumokat értenek.
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2011-01-04 14:20:08 GMT)
--------------------------------------------------
* javítás:
A traveller alatt vándorló etnikumokat értenek.
Peer comment(s):
agree |
etike
: etike. Így van. és van a settled traveller is, aki már nem vándorol, hanem letelepedett.
1 hr
|
Köszönöm!
|
|
neutral |
Katalin K.
: a vándoretnikumok helyett inkább a vándor közösségek kifejezést javaslom
1 hr
|
A kérdező által megadott linkből 1értelműen kiderül, h vándorló etnikum: The majority of children are White British and the largest minority ethnic group is Gypsy/Roma. Currently all Traveller children attending the school ascribe themselves as Gypsy/Roma
|
|
agree |
József Lázár
1 hr
|
Köszönöm!
|
|
agree |
Istvan Nagy
1 hr
|
Köszönöm!
|
|
agree |
Balázs Sudár
: Hát elég bonyolult dolog a traveller vs. vándorcigány kérdés, de ez elég jó megoldásnak tűnik.
6 hrs
|
Köszönöm!
|
|
agree |
Iosif JUHASZ
1 day 5 hrs
|
agree |
Tradeuro Language Services
5 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszi"
12 mins
Etnikai kisebbségi és látogatók teljesítményét segítő szolgálat
ez egy lehetséges megoldás
Discussion
Aminek helye itt nincs.
Hozzáteszem, hogy tavaly legalább egy tucat olyannal találkoztam, aki csak a nevét tudta leírni, némi nehézséggel. Volt, aki még azt sem.