Glossary entry

English term or phrase:

Ethnic Minority & Traveller Achievement Service

Hungarian translation:

Etnikai Kisebbségek és Vándoretnikumok Oktatás-felzárkóztatási Szolgálata

Added to glossary by Katalin Szilárd
Jan 4, 2011 14:00
13 yrs ago
English term

Ethnic Minority & Traveller Achievement Service

English to Hungarian Other Education / Pedagogy
http://www.gateshead.gov.uk/Education and Learning/Schools/e...

nem akarom meghagyni eredetiben mert épp az a lényege, hogy annak küldik ki az erről szóló
papírt akik nem értenek angolul,
ha jól látom nincs magyar megfelelője így a kreatív megoldás nyer vagy amivel legtöbben értenek
egyet,
hamarosan kifutok az időből ezzel a fordítással :(
Köszi mindenkinek!
Change log

Jan 5, 2011 17:42: Katalin Szilárd Created KOG entry

Discussion

Katalin Szilárd Jan 5, 2011:
Ha valaki erre válaszolna, az már politika lenne: "Jól hangzik, de megértik?"
Aminek helye itt nincs.
juvera Jan 4, 2011:
Köszönöm, hogy odaírtad az angol nevet is. Jól hangzik, de megértik?
János Untener (asker) Jan 4, 2011:
már el is küldtem, Katalin megoldását használtam, szerintem jól hangzik; igen, angol nevét odaírtam mellé zárójelben, hogy megértsék biztosan
juvera Jan 4, 2011:
Írd úgy, hogy megértsék, de kérlek, tedd bele az angol nevét is, mert legalább annyira meg kell tanulniuk, hogy felismerjék, különben mi itt amikor tolmácsolunk nekik, nem tudjuk számukra visszaazonosítani, hogy miről van szó. Ez gyakran okoz problémát. A kirívó esete a National Insurance Number (TB szám), amit "biztosítás"-nak - insurance-nak szoktak emlegetni és szájukba kell rágni, hogy NEM az. Ehhez persze az is kell, hogy tudjuk, hogy az illető nem az autó vagy házbiztosításáról beszél.
Hozzáteszem, hogy tavaly legalább egy tucat olyannal találkoztam, aki csak a nevét tudta leírni, némi nehézséggel. Volt, aki még azt sem.

Proposed translations

+6
18 mins
Selected

Etnikai Kisebbségek és Vándoretnikumok Oktatás-felzárkóztatási Szolgálata

Húha, ez kemény dió. :)

http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=de&ihmlang=...

A fenti EU-s linkben szereplő fordításokat végképp NEM javaslom:

"Vándorcigány teljesítmény projekt és "Traveller Education Service" (Vándorlók oktatási szolgálata)"

Akármennyire EU-s dokumentum, ezek szerintem rossz megoldások.
A traveller a vándorló etnikumokat értenek.



--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2011-01-04 14:20:08 GMT)
--------------------------------------------------

* javítás:
A traveller alatt vándorló etnikumokat értenek.
Peer comment(s):

agree etike : etike. Így van. és van a settled traveller is, aki már nem vándorol, hanem letelepedett.
1 hr
Köszönöm!
neutral Katalin K. : a vándoretnikumok helyett inkább a vándor közösségek kifejezést javaslom
1 hr
A kérdező által megadott linkből 1értelműen kiderül, h vándorló etnikum: The majority of children are White British and the largest minority ethnic group is Gypsy/Roma. Currently all Traveller children attending the school ascribe themselves as Gypsy/Roma
agree József Lázár
1 hr
Köszönöm!
agree Istvan Nagy
1 hr
Köszönöm!
agree Balázs Sudár : Hát elég bonyolult dolog a traveller vs. vándorcigány kérdés, de ez elég jó megoldásnak tűnik.
6 hrs
Köszönöm!
agree Iosif JUHASZ
1 day 5 hrs
agree Tradeuro Language Services
5 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszi"
12 mins

Etnikai kisebbségi és látogatók teljesítményét segítő szolgálat

ez egy lehetséges megoldás
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search