Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
make it happen
Hungarian translation:
Valósítsd meg! / Váltsd valóra!
Added to glossary by
Katalin Szilárd
Dec 23, 2009 19:12
14 yrs ago
English term
make it happen
English to Hungarian
Marketing
Advertising / Public Relations
az előző kérdésem második része.
szövegkörnyezet lsd. ott.
szövegkörnyezet lsd. ott.
Proposed translations
(Hungarian)
4 +4 | Valósítsd meg! / Váltsd valóra! | Katalin Szilárd |
4 +1 | Csináljuk meg! | Zsuzsa Berenyi |
4 +1 | gyerünk, hajrá | Andras Szekany |
4 +1 | Együtt sikerülhet! | Peter Boskovitz |
Change log
Dec 26, 2009 10:15: Katalin Szilárd Created KOG entry
Proposed translations
+4
3 mins
Selected
Valósítsd meg! / Váltsd valóra!
Két tipp. :)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm mindenkinek a segítséget!"
+1
1 hr
Csináljuk meg!
Egyetértek Kati válaszával is, hiszen ezt jelenti a kifejezés, de az előző válaszom befejezésére ezt javaslom. Így kicsit meg van benne a buzdító: Meg tudod csinálni! Meg tudom csinálni! szlogenekkel való kapocs is.
Részben a "we must remember" miatt javaslom a többes szám második személyt, részben pedig azért, mert szerintem ösztönzőbb, ha nem nektek mondom meg, hogy mit csináljatok, hanem én is kiveszem (legalább szóban) a részem a munkából.
Részben a "we must remember" miatt javaslom a többes szám második személyt, részben pedig azért, mert szerintem ösztönzőbb, ha nem nektek mondom meg, hogy mit csináljatok, hanem én is kiveszem (legalább szóban) a részem a munkából.
+1
12 hrs
gyerünk, hajrá
a kérdés előző részének folytatásával
+1
1 day 15 hrs
Együtt sikerülhet!
Érzésem szerint ez itt azt jelenti inkább, hogy „Let's make it happen.”
Jobban csinálni, örömet szerezni.
Együtt sikerülhet!
Ez ilyen lelkesítő- és bevonószöveg: mi koffeinista ifjak indulunk, mert bennünk apáink reménye – if you know what I mean;)
Az angol felszólítómondatok nagy részét jobb nem felszólításként magyarra fordítani. (Pl.: Open the door to lower the temperature = Az ajtó kinyitásával csökkenthető a hőmérséklet ÉS NEM Nyissa ki az ajtót, hogy lecsökkentse a hőmérsékletet.)
Jobban csinálni, örömet szerezni.
Együtt sikerülhet!
Ez ilyen lelkesítő- és bevonószöveg: mi koffeinista ifjak indulunk, mert bennünk apáink reménye – if you know what I mean;)
Az angol felszólítómondatok nagy részét jobb nem felszólításként magyarra fordítani. (Pl.: Open the door to lower the temperature = Az ajtó kinyitásával csökkenthető a hőmérséklet ÉS NEM Nyissa ki az ajtót, hogy lecsökkentse a hőmérsékletet.)
Something went wrong...