Glossary entry

English term or phrase:

make it happen

Hungarian translation:

Valósítsd meg! / Váltsd valóra!

Added to glossary by Katalin Szilárd
Dec 23, 2009 19:12
14 yrs ago
English term

make it happen

English to Hungarian Marketing Advertising / Public Relations
az előző kérdésem második része.
szövegkörnyezet lsd. ott.
Change log

Dec 26, 2009 10:15: Katalin Szilárd Created KOG entry

Proposed translations

+4
3 mins
Selected

Valósítsd meg! / Váltsd valóra!

Két tipp. :)
Peer comment(s):

agree Katalin Horváth McClure : A többi rész fordításától függően lehet, hogy többes szám első személybe kell tenni.
6 hrs
Köszönöm! Igen, a legvégén a 3 részt össze kell majd hangolni.
agree Tradeuro Language Services
15 hrs
Köszönöm!
agree Iosif JUHASZ
15 hrs
Köszönöm!
agree Andras Kovacs : nem rossz, vagy még: Csapjunk bele a lecsóba!"
21 hrs
Köszönöm!
neutral Andras Szekany : bocsi, papírízű
21 hrs
Szerintem inkább kávéízű. :) Asszociáció: valódi kávé -> Váltsd valóra!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm mindenkinek a segítséget!"
+1
1 hr

Csináljuk meg!

Egyetértek Kati válaszával is, hiszen ezt jelenti a kifejezés, de az előző válaszom befejezésére ezt javaslom. Így kicsit meg van benne a buzdító: Meg tudod csinálni! Meg tudom csinálni! szlogenekkel való kapocs is.

Részben a "we must remember" miatt javaslom a többes szám második személyt, részben pedig azért, mert szerintem ösztönzőbb, ha nem nektek mondom meg, hogy mit csináljatok, hanem én is kiveszem (legalább szóban) a részem a munkából.
Peer comment(s):

agree Attila Széphegyi : Jó (ha nem egy miniszterelnök mondja).
12 hrs
Something went wrong...
+1
12 hrs

gyerünk, hajrá

a kérdés előző részének folytatásával
Peer comment(s):

agree hollowman2
8 hrs
thx. merry xmas :-)
Something went wrong...
+1
1 day 15 hrs

Együtt sikerülhet!

Érzésem szerint ez itt azt jelenti inkább, hogy „Let's make it happen.”

Jobban csinálni, örömet szerezni.
Együtt sikerülhet!

Ez ilyen lelkesítő- és bevonószöveg: mi koffeinista ifjak indulunk, mert bennünk apáink reménye – if you know what I mean;)

Az angol felszólítómondatok nagy részét jobb nem felszólításként magyarra fordítani. (Pl.: Open the door to lower the temperature = Az ajtó kinyitásával csökkenthető a hőmérséklet ÉS NEM Nyissa ki az ajtót, hogy lecsökkentse a hőmérsékletet.)
Peer comment(s):

agree mytranslator
23 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search