Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
injunction and bond
Hungarian translation:
bírói végzés/meghagyás és elzálogosítás
Added to glossary by
ibookg4
Dec 6, 2005 08:08
18 yrs ago
1 viewer *
English term
injunction and bond
English to Hungarian
Law/Patents
Advertising / Public Relations
szerződésben: "... is entiteled to an injunction, without the necessity of posting a bond because monetary compensation alone cannot provide X with a sufficient remedy for violations". (American English!)
Proposed translations
(Hungarian)
4 +1 | bírói végzés/meghagyás és elzálogosítás | Attila Széphegyi |
Proposed translations
+1
22 mins
Selected
bírói végzés/meghagyás és elzálogosítás
-
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2005-12-06 08:42:50 GMT)
--------------------------------------------------
A bond it éppen óvadék.
"What is a bond?
A bond is an an amount of money required by the court to insure the defendant's appearance in court on the scheduled date or to release the defendant after an arrest on a warrant."
Bővebben: http://www.denvergov.org/CountyCourt/1848faq877.asp#link1
--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2005-12-06 09:01:45 GMT)
--------------------------------------------------
"... jogosult bírói végzésre, óvadék/biztosíték letétele nélkül, mivel az anyagi ellentételezés egyedül nem biztosít elegendő jóvátételt a sérelmekért". Lenne a mondat fordítása. Az "elzálogosítás" itt túlzottan általános volna, bár a lényeget kifejezi.
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2005-12-06 08:42:50 GMT)
--------------------------------------------------
A bond it éppen óvadék.
"What is a bond?
A bond is an an amount of money required by the court to insure the defendant's appearance in court on the scheduled date or to release the defendant after an arrest on a warrant."
Bővebben: http://www.denvergov.org/CountyCourt/1848faq877.asp#link1
--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2005-12-06 09:01:45 GMT)
--------------------------------------------------
"... jogosult bírói végzésre, óvadék/biztosíték letétele nélkül, mivel az anyagi ellentételezés egyedül nem biztosít elegendő jóvátételt a sérelmekért". Lenne a mondat fordítása. Az "elzálogosítás" itt túlzottan általános volna, bár a lényeget kifejezi.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm a szakszerű választ!"
Something went wrong...