Glossary entry

English term or phrase:

randomise

Hindi translation:

बेतरतीबी से चयन करना

Added to glossary by Pundora
Feb 28, 2006 17:36
18 yrs ago
English term

randomise

English to Hindi Medical Medical (general)
According to the company, there is insufficient medication at your site to randomise this subject.

I have got yAdrichhkiikaraN karnA or betartiib karnA for the same but I want to use some light or common word. Could you suggest the same? Thanks

Discussion

Arun Singh Mar 1, 2006:
See my comments below
Rajan Chopra (asker) Feb 28, 2006:
Arun, thanks for your suggestions, but how can I use the same in the form of verb in my sentence hereinabove.

Proposed translations

5 days
Selected

baitarteebi se chayan karna

In clinical trials there are subjects(patients) and site means the place of trials,
i.e., hospital, etc. Randomisation is to select patient for a particular group randomly.

So, assuming this, the Hindi translation should be " Compani ke anusar, is rogi ka baitarteebi se chayan karne ke liye aapki site par paryapt davayain uplabdh naheen hain."
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I sincerely thank all of you. As mentioned by me, I already had YAdrichhik but the problem is that it is complicated word and only a few readers will be able to make a sense of it. I am selecting this answer because it is a somewhat simple and colloquial term. Thanks again to all of you for your great suggestions."
1 hr

यादृच्छीकरण

यादृच्छीकरण is the word you want. It is a technical term, but represents a clearly defined concept, and if you another word it will not convey the same meaning.

Your sentence can be worded in this way:

कंपनी का मानना है कि इस विषय के यादृच्छीकरण के लिए आपके जाल स्थल पर दवा के अनुप्रयोग से संबंधित पर्याप्त जानकारी उपलब्ध नहीं है।
Something went wrong...
+1
1 hr

failaav/vistaar

फ़ैलाव/विस्तार
It is not the actual meaning of the sentence, isn't it? OK,but we have to take the sense of this very english word. I think translation is not only literal. We have to convey the meaning. According to me,here the meaning is:
कोम्पनी के अनुसार आपके साइट पर इस विषय्वस्तु की फ़ैलाव या विस्तृति के लिये कम तथ्य मौजूद है। "medication at your site"-I think there is no relation of actual medicine.
Peer comment(s):

agree Shilpi Jain
12 hrs
thank you
Something went wrong...
+3
16 mins

Anishchit Kram, Anirdharit kram, Poorv nirdharit na honaa, Aniyamit, Kaheen se bhee,

Depending on cotext, use may vary.

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2006-02-28 17:54:59 GMT)
--------------------------------------------------

I anticipate here that chosing a patioent may be randomized. It is not pre decided who will be the subject, as if by lottery!

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2006-02-28 17:55:35 GMT)
--------------------------------------------------

sorry for spelling mistake.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2006-03-01 04:24:08 GMT)
--------------------------------------------------

It seems difficult to get absolutely correct word, but this may be nearest solution:-- कम्पनी के अनुसार, आपके यहाँ औषधि कम होने के कारण इस पात्र के क्रमांकीकरण को अनिर्धारित करना कठिन है.
Peer comment(s):

agree Harinder Dhillon
25 mins
Thanks!
agree Nikeeta Kulkarni
11 hrs
Thanks!
agree Anant Bedarkar : Last comment of Arun seems quite near to his own admission. I have also found it difficult to translate other than Yadrichhikaran.
2 days 9 hrs
Thanks! really difficult, transliteration could be a best choice.
Something went wrong...
11 hrs

अनुद्‍‍देशपूर्वक

Difficult to say promptly but I'm just guessing
Something went wrong...
13 hrs

vistrit

here randomise has reference to "be in detail'.
Something went wrong...
1 day 6 hrs

यादृच्छिक आबंटन करना/यदृच्छिक नियतन करना

randomise= randomly assign or allocate

For definition see :http://www.nsc.nhs.uk/glossary/glossary_main.htm#r
Something went wrong...
63 days

betarteeb karna

to put things in disorder.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search