Glossary entry

English term or phrase:

white collar workers

Hindi translation:

कार्यालय कर्मी/कर्मचारी, बाबू लोग, नौकरीपेशा या मध्यमवर्ग के लोग

Added to glossary by C.M. Rawal
Oct 31, 2009 04:06
14 yrs ago
1 viewer *
English term
Change log

Jun 4, 2010 22:35: C.M. Rawal Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Amar Nath

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

C.M. Rawal Nov 1, 2009:
इस चर्चा को यहां समाप्त करना उचित होगा लगता है कि इस लंबी चर्चा में हम मूल प्रश्न से भटक गए थे। प्रकाश जी का धन्यवाद कि उन्होंने अब इस चर्चा को उचित मंच पर ला दिया है। धीरज जी शायद व्हाइट कॉलर के लिए कोई सही हिंदी शब्द पता करना चाहते थे, वे अपनी चुप्पी तोड़ेंगे तो मालूम पड़ेगा कि उन्हें अपने प्रश्न का कोई सही उत्तर मिला है या नहीं।
PRAKASH SHARMA Nov 1, 2009:
We linguists are global in nature I agree to you Rameshji, when you say that we need to surpass the borders and come in an open and global space. <br><br>I think that small space provided here, is not the right place to discuss over the term मज़दूर as the space here can't be widened to compare everyone's response. I request everyone involved here to discuss it in our own Hindi forum as this term is related to Hindi language.<br>Link goes hereby:<br>http://www.proz.com/forum/hindi/149656-क्‍या_आप_अनुवादक_को_किसी_मज़दूर_के_बराबर_मानते_हैं.html<br><br>Hopeful of having a healthy discussion there.<br><br>Many thanks to you Rameshji again!<br><br>-PRAKAASH
Ramesh Bhatt Nov 1, 2009:
The last sentence The last sentence in the above is:
we need to surpass the national shortcomings and borders, and come out into the open, international space.
Ramesh Bhatt Nov 1, 2009:
Clarification Contd. We translate Social Worker as समाज सेवी and Health Worker as स्वास्थ्य कर्मी. Depending upon the profession, "worker" takes many terms in Hindi; for example: कार्यकर्ता, कर्मचारी, कर्मी, सेवी, कामगार, वेतनभोगी, श्रमिक and मजदूर .
The problem with श्रमिक and मजदूर is they are defined in Hindi, Nepali and Urdu as manual workers; mental labor is excluded from the term--I had thought mental labor is included in the terms. Rawal Sahab and Prakaash Ji are right in protesting that translators aren't मजदूर. In Urdu, we have the general term कारकुन, but that has a different meaning in Hindi. श्रमिक comes from Sanskrit. But मजदूर has equal validity in Hindi. मजदूर itself comes from Farsi and is defined there as "wage-earner", "hired worker", "hireling", [adj.] "hired", "mercenary".
As already said, "worker" is a respectable address in English, and it encompasses all the professions. And, as such, when we translate this term into Hindi, we need to surpass t
Ramesh Bhatt Nov 1, 2009:
Clarification Thanks to Rawal Sahab, Lalit Ji, Sanjeev Ji and Prakaash Ji, a lively discussion has come to fore on this linguistic issue. Let me, at the outset itself, clarify that I haven't disagreed or stayed neutral to any response to the term. Rawal Sahab has himself clarified that "बोलचाल की भाषा में...". And "बोलचाल की भाषा" is, by its very nature, limited to the notions of the people that speak it. Written language is, however, based on firm cultural attainments, and philosophical tenets related to the time.
I take Prakaash Ji's addition "श्रमिक" as synonym for "मज़दूर". And Lalit Ji's response being posted earlier than Prakaash Ji's, I just supported the view--through my agreement--that a general term for "worker" needs to be adopted in Hindi too.
"Worker" in English, is a respectable address to anybody. And it is a general term. One who works is a worker. All professions are encompassed in this term. Thus we have Social Workers, Health Workers...
We have a problem in Hindi, however. We translate Social Worker as समाज सेवी and Health Worker as स्वास्थ्य कर�
PRAKASH SHARMA Oct 31, 2009:
और भी .. हो सकता है, कल हममें से ही कोई इन मज़दूरों के लिए हितकारी नीति नियम गढ़ रहा हो! हमसे अधिक उपयुक्त 'मज़दूर' की यह पदवी उन मैनेजरों के लिए रहेगी, जो रात रात भर जागकर इंटरनेट के ज़रिए अपने कामों को अंजाम देते रहते हैं और दिन भर अपने कार्यालयों में अनुवादकों के साथ मज़दूरों की तरह बर्ताव करके उनका शोषण करते हैं। उन्‍हें आप चाहे मज़दूर कहें या शोषक, दोनों ही शब्‍द उपयुक्त जान पड़ते हैं। शायद इसी को उन्‍होंने दूसरा नाम दे रखा है MULTI-TASKING! :))
अलम् इति शुभमस्‍तु च।
PRAKASH SHARMA Oct 31, 2009:
शेष भाग .. हम शारीरिक श्रम न करके मात्र मानसिक श्रम करते हैं। अनुवाद कार्य करने के पीछे हमारी भविष्‍य के प्रति सकारात्‍मक सोच या कहें विज़न छिपा है। जबकि मज़दूर लोग दिन भर मज़दूरी करते हैं और आजीवन ठेकेदारों के चंगुल में फंसे रहते हैं। हम भाषा और अनुवाद कार्य में प्रवीणता हासिल करके और आधुनिक प्रौद्योगिकी के साथ अपडेट रहकर उस स्‍तर तक पहुंच सकते हैं, जहां तक वे लोग नहीं पहुंच सकते जिन्‍हें हम मज़दूर कहते हैं।..
PRAKASH SHARMA Oct 31, 2009:
मुंडे मुंडे मतिर्भिन्‍ना:। यहां जो हल्‍की फुल्‍की बहस चली है, इसके संदर्भ में उपर्युक्त कथन का प्रयोग सटीक जान पड़ता है। :-)<br>हां, रावल जी ने यहां जो विकल्‍प प्रस्‍तुत किए हैं, वे बाकायदा ऐसे शब्‍दकोश से उद्धृत हैं जिनका प्रयोग आधुनिक शिक्षक, विद्यार्थी और भाषाविद सभी कर रहे हैं। यहां यह स्‍पष्ट कर दूं, कि हम अनुवादक worker तो हैं यानि one who works, लेकिन मज़दूर कतई नहीं, क्‍योंकि मज़दूरों से हमारा सामान्‍य अर्थ बोझा ढोने वाले, पूर्णत: शारीरिक श्रम मात्र करने वालों से होता है। ..
Ramesh Bhatt Oct 31, 2009:
Worker, Professional and Employee What is a professional? Is professional not a worker in an occupation--a skilled worker? Is any professional any angel descended directly from heaven? The Meaning of Profession is:
1. an occupation requiring special training in the liberal arts or sciences, esp one of the three learned professions, law, theology, or medicine
2. the body of people in such an occupation
...
And that of Professional is:
1. of, relating to, suitable for, or engaged in as a profession
2. engaging in an activity for gain or as a means of livelihood
3. extremely competent in a job, etc.
4. undertaken or performed for gain or by people who are paid

What are we as professionals? "Extremely competent in a job, etc.", isn't it? Does that any way negate our status as workers?
We, in India, have a culture that descends from caste-system, and the term "worker" is not seen as honorable. But the fact is, we are not salaried employees, we aren't covered by medical insurance and other entitlements that employees enjoy... If we don't get work--and we share this fate with most of the workers--we shall no more be able to adulate ourselves with the label of professionals or skilled workers.

dhsanjeev Oct 31, 2009:
अनुवादक एक व्‍हाइट कॉलर वर्कर है या नहीं उपर्युक्‍त विषय में मेरा ऐसा मानना है कि जो यहां सफेदपोश या नौकरीपेशा या अंग्रेजी के शब्‍द व्‍हाइट कॉलर की बात की जा रही है तो इसके व्‍यापक अर्थ में न केवल नौकरी करने वाले लोग हैं अपितु सही मायनों में यह शिक्षित वर्ग के उन लोगो से संबंधित है जो कि कार्यालय में काम करते हैं । यदि हम इसे इस परिप्रेक्ष्‍य में देखे तो स्‍वतंत्र अनुवादक यदि वह प्राप्‍त कार्य को एक एजेंसी के रूप में नहीं अपितु एकल व्‍यक्ति के रूप में करता है तथा प्राप्‍त कार्य को अन्‍य किसी व्‍यक�
Lalit Sati Oct 31, 2009:
स्वतंत्र अनुवादक एक सफ़ेद कॉलर मज़दूर के रूप में यदि कोई स्वतंत्र अनुवादक अपने मानसिक श्रम से जीवननिर्वाह कर रहा है यानी वह कोई एजेंसी नहीं चला रहा या काम को "सबलेट" नहीं कर रहा तो अवश्य ही वह उक्त व्यापक श्रेणी के अंतर्गत आएगा। और भूंमडलीकरण के दौर में तो इसी प्रकार अन्य कामों में लगे ऐसे लोगों की तादाद तेजी से बढ़ी है।
C.M. Rawal Oct 31, 2009:
We translators are professionals Perhaps, we translators are not labourers or workers in the typical sense, but freelance professionals or service providers.
Ramesh Bhatt Oct 31, 2009:
Translators--White Collar Workers What are we freelance translators? Aren't we workers? Aren't we white collar workers? Are we employees getting monthly wages from any government or non-government office?
Lalit Sati Oct 31, 2009:
मज़दूर यानी श्रमिक मैंने एक श्रेणी के तौर पर "सफ़ेद कॉलर मज़दूर, सफेदपोश मज़दूर" कहा है और यह शाब्दिक अनुवाद नहीं है। किसी व्यक्ति विशेष के संदर्भ में अवश्य ही कार्यालय कर्मी इत्यादि का प्रयोग हो सकता है। मज़दूर यानी श्रमिक। white collar workers यानी वे श्रमिक जो manual labor से प्रत्यक्ष तौर पर नहीं जुड़े हैं। उदाहरण के लिए केंद्रीय श्रमिक संगठनों में अधिकांश तो white collar workers ही होते हैं। और बीमा, बैंक के कर्मचारी भी "दुनिया के मज़दूरो एक हो" का नारा लगाना नहीं भूलते।
C.M. Rawal Oct 31, 2009:
सफेद कॉलर या सफेदपोश मज़दूर नहीं होते सफेद कॉलर या सफेदपोश मज़दूर नहीं होते, बल्कि कर्मचारी होते हैं। हमें इसका शाब्दिक अनुवाद नहीं करना चाहिए। अरविंद कुमार के English-Hindi Dictionary & Index में White Collared Worker के लिए office worker/कार्यालय कर्मी दिया गया है। इसके अन्य अर्थ मध्यमवर्ग, मध्यमवर्गीय, वैतनिक आदि दिए गए हैं।
Lalit Sati Oct 31, 2009:
सफ़ेद कॉलर मज़दूर, सफेदपोश मज़दूर white collar workers एक ख़ास तबके को दर्शाता है। प्रत्यक्ष रूप से शारीरिक श्रम में लगे blue-collar मज़दूरों से इतर कामगारों की यह एक अलग श्रेणी है। इसीलिए हिंदी में भी आमतौर पर सफ़ेद कॉलर मज़दूर, सफेदपोश मज़दूर का ही प्रयोग किया जाता है। चूँकि यह एक ख़ास श्रेणी है इसलिए मेरी समझ से इसका अनुवाद वेतनभोगी कार्मिक, नौकरीपेशा या बाबूलोग करना उपयुक्त न होगा।

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

कार्यालय कर्मी/कर्मचारी, बाबू लोग, नौकरीपेशा या मध्यमवर्ग के लोग

बोलचाल की भाषा में इन्हें दफ्तर का बाबू, सफेदपोश बाबू या सिर्फ बाबू लोग भी कहते हैं। अक्सर श्रमिकों या मजदूर कामगारों से भिन्नता बताने के लिए इस तरह के शब्दों का उपयोग किया जाता है। अलग संदर्भों में इन्हें वेतनभोगी, नौकरीपेशा या मध्यमवर्ग के लोग भी कहा जाता है।

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2009-11-01 07:05:43 GMT)
--------------------------------------------------

व्हाइट कॉलर की परिभाषा वेब पर विकिपीडिया आदि में देखी जा सकती है.
Definitions of White-collar worker on the Web:

The term white-collar worker refers to a salaried professional or an educated worker who performs semi-professional office, administrative, and sales coordination tasks, as opposed to a blue-collar worker, whose job requires manual labor. ...

http://en.wikipedia.org/wiki/White-collar_worker

A descriptive term for office workers, who use a minimum of physical exertion, as opposed to blue-collar laborers. Managerial, clerical, and sales jobs are common white-collar occupations.
http://www.answers.com/topic/white-collar

Peer comment(s):

agree Quamrul Islam : The contextual meaning seems more appropriate than mere combination of Hindi counterparts of foreign words.
2 days 9 hrs
धन्यवाद, इसलाम जी!
agree PRAKASH SHARMA : Quamrulji is quite right in saying so. Ravalji's answer is indeed the best option in my view also when we go for contextual translation instead of literal translation. His answer convey the right meaning of the asked term.
6 days
धन्यवाद, प्रकाश जी!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
24 mins

सफ़ेद कॉलर मज़दूर, सफेदपोश मज़दूर

The term white-collar worker refers to a salaried professional or an educated worker who performs semi-professional office, administrative, and sales coordination tasks, as opposed to a blue-collar worker, whose job requires manual labor. "White-collar work" is an informal term, defined in contrast to "blue-collar work".
(http://en.wikipedia.org/wiki/White-collar_worker)
Peer comment(s):

agree Amar Nath
45 mins
धन्यवाद
agree Ramesh Bhatt
2 hrs
धन्यवाद
Something went wrong...
2 hrs

व्यावसायिक,वेतनभोगी कार्मिक

white-collar worker refers to a salaried professional or an educated worker who performs semi-professional office, administrative, and sales के
Reference:

wekipedia

Something went wrong...
+2
41 mins

सफ़ेदपोश मज़दूर, सफ़ेदपोश श्रमिक

Please refer to Father Kamil Bulke's English-Hindi dictionary. published by S. Chand and company limited. The hindi meaning of 'white collar' is clearly written there.



--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2009-10-31 04:50:12 GMT)
--------------------------------------------------

Please read below sentence as
हम सभी सफ़ेदपोश श्रमिकों से आग्रह करते हैं वे कल नियत समय से एक घंटा पहले कार्यालय में उपस्‍थित हों।

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2009-10-31 14:54:40 GMT)
--------------------------------------------------

सफ़ेदपोश कर्मचारी can also be a good option in addition to both of the above options that I have provided. Also, I agree to Ravalji's statement, that we translators are professionals. Literal meaning of मज़दूर doesn't apply to us at all. Those who disagree with my statement, are free to do so.
Example sentence:

सभी सफ़ेदपोश श्रमिकों को नियत समय से एक घंटा पहले कार्यालय में उपस्‍थित होने का अनुरोध है।

Peer comment(s):

agree Amar Nath
27 mins
धन्‍यवाद अमरनाथ जी!
agree Mrudula Tambe : sounds better.
9 hrs
धन्‍यवाद मृदुला जी!
Something went wrong...
1 day 17 mins

सफ़ेदपोश कर्मी

See the discussion above.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search