Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
white collar workers
Hindi translation:
कार्यालय कर्मी/कर्मचारी, बाबू लोग, नौकरीपेशा या मध्यमवर्ग के लोग
English term
white collar workers
Jun 4, 2010 22:35: C.M. Rawal Created KOG entry
Non-PRO (1): Amar Nath
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
कार्यालय कर्मी/कर्मचारी, बाबू लोग, नौकरीपेशा या मध्यमवर्ग के लोग
--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2009-11-01 07:05:43 GMT)
--------------------------------------------------
व्हाइट कॉलर की परिभाषा वेब पर विकिपीडिया आदि में देखी जा सकती है.
Definitions of White-collar worker on the Web:
The term white-collar worker refers to a salaried professional or an educated worker who performs semi-professional office, administrative, and sales coordination tasks, as opposed to a blue-collar worker, whose job requires manual labor. ...
http://en.wikipedia.org/wiki/White-collar_worker
A descriptive term for office workers, who use a minimum of physical exertion, as opposed to blue-collar laborers. Managerial, clerical, and sales jobs are common white-collar occupations.
http://www.answers.com/topic/white-collar
agree |
Quamrul Islam
: The contextual meaning seems more appropriate than mere combination of Hindi counterparts of foreign words.
2 days 9 hrs
|
धन्यवाद, इसलाम जी!
|
|
agree |
PRAKASH SHARMA
: Quamrulji is quite right in saying so. Ravalji's answer is indeed the best option in my view also when we go for contextual translation instead of literal translation. His answer convey the right meaning of the asked term.
6 days
|
धन्यवाद, प्रकाश जी!
|
सफ़ेद कॉलर मज़दूर, सफेदपोश मज़दूर
(http://en.wikipedia.org/wiki/White-collar_worker)
व्यावसायिक,वेतनभोगी कार्मिक
सफ़ेदपोश मज़दूर, सफ़ेदपोश श्रमिक
--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2009-10-31 04:50:12 GMT)
--------------------------------------------------
Please read below sentence as
हम सभी सफ़ेदपोश श्रमिकों से आग्रह करते हैं वे कल नियत समय से एक घंटा पहले कार्यालय में उपस्थित हों।
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2009-10-31 14:54:40 GMT)
--------------------------------------------------
सफ़ेदपोश कर्मचारी can also be a good option in addition to both of the above options that I have provided. Also, I agree to Ravalji's statement, that we translators are professionals. Literal meaning of मज़दूर doesn't apply to us at all. Those who disagree with my statement, are free to do so.
सभी सफ़ेदपोश श्रमिकों को नियत समय से एक घंटा पहले कार्यालय में उपस्थित होने का अनुरोध है।
agree |
Amar Nath
27 mins
|
धन्यवाद अमरनाथ जी!
|
|
agree |
Mrudula Tambe
: sounds better.
9 hrs
|
धन्यवाद मृदुला जी!
|
Discussion
we need to surpass the national shortcomings and borders, and come out into the open, international space.
The problem with श्रमिक and मजदूर is they are defined in Hindi, Nepali and Urdu as manual workers; mental labor is excluded from the term--I had thought mental labor is included in the terms. Rawal Sahab and Prakaash Ji are right in protesting that translators aren't मजदूर. In Urdu, we have the general term कारकुन, but that has a different meaning in Hindi. श्रमिक comes from Sanskrit. But मजदूर has equal validity in Hindi. मजदूर itself comes from Farsi and is defined there as "wage-earner", "hired worker", "hireling", [adj.] "hired", "mercenary".
As already said, "worker" is a respectable address in English, and it encompasses all the professions. And, as such, when we translate this term into Hindi, we need to surpass t
I take Prakaash Ji's addition "श्रमिक" as synonym for "मज़दूर". And Lalit Ji's response being posted earlier than Prakaash Ji's, I just supported the view--through my agreement--that a general term for "worker" needs to be adopted in Hindi too.
"Worker" in English, is a respectable address to anybody. And it is a general term. One who works is a worker. All professions are encompassed in this term. Thus we have Social Workers, Health Workers...
We have a problem in Hindi, however. We translate Social Worker as समाज सेवी and Health Worker as स्वास्थ्य कर�
अलम् इति शुभमस्तु च।
1. an occupation requiring special training in the liberal arts or sciences, esp one of the three learned professions, law, theology, or medicine
2. the body of people in such an occupation
...
And that of Professional is:
1. of, relating to, suitable for, or engaged in as a profession
2. engaging in an activity for gain or as a means of livelihood
3. extremely competent in a job, etc.
4. undertaken or performed for gain or by people who are paid
What are we as professionals? "Extremely competent in a job, etc.", isn't it? Does that any way negate our status as workers?
We, in India, have a culture that descends from caste-system, and the term "worker" is not seen as honorable. But the fact is, we are not salaried employees, we aren't covered by medical insurance and other entitlements that employees enjoy... If we don't get work--and we share this fate with most of the workers--we shall no more be able to adulate ourselves with the label of professionals or skilled workers.