This question was closed without grading. Reason: Other
Jul 12, 2016 08:31
7 yrs ago
1 viewer *
English term

Covenant Step-up Fee

English to French Bus/Financial Finance (general)
Covenant Step-Up Fee means a fee in an amount equal to 0.25 per cent. of the aggregate amount of the Loans outstanding under the Facility as at the Covenant Step-Up Start Date.
Merci d'avance pour votre aide :)

Discussion

Germaine Jul 15, 2016:
Juristrad, Si votre source est celle-ci: https://www.sec.gov/Archives/edgar/data/1067428/000120561314...

On parle clairement de frais associés au non-respect d'une clause restrictive, en l'occurrence, le ratio endettement-BAIIA.
Germaine Jul 15, 2016:
Euh... Cachet: Rétribution d'un artiste par représentation, par concert. - TLFI
Cachet de redevance: Cachet versé aux interprètes à l'occasion de la reprise d'une émission, d'un film. - Termium

Voici l'une des sources qui me laisse entendre que l'on est loin du cachet d'artiste:

...we further confirm that the approved go forward financial covenants are as follows: "i. Commencing with the fiscal year ending December 31, 2013, Fixed Charge Coverage... of not less than 1.15:1; covenant step up to 1.25:1 as at March 31, 2014... "
https://www.sec.gov/Archives/edgar/data/1505611/000101376213...
juristrad (asker) Jul 15, 2016:
Bonjour à tous, je viens seulement de prendre connaissance de vos réponses et vous prie de bien vouloir m'en excuser :) Après de nombreuses recherches infructueuses, mon client m'a demandé de traduire par "cachet de redevance" sans plus d'explications... :) Traduction que j'ai trouvée également dans IATE. Merci à tous
Germaine Jul 13, 2016:
Mes recherches m'amènent à croire qu'il s'agit de la majoration/du resserrement d'une clause restrictive (par exemple, un ratio de 1,0:1 qui passe à 1,25:1 dans certaines conditions). Le cas échéant, on aurait quelque chose comme
Frais relatifs [à la majoration du ratio X] [au resserrement de la condition X] désigne les frais d'un montant égal à 0,25% du solde global des Prêts tirés sur la Facilité à la Date [d'entrée en vigueur] [d'application] [de la majoration du ratio X] [du resserrement de la condition X].

C'est une piste, mais pour être fixé, il faudrait en savoir un peu plus sur le "Covenant step-up" puisque la définition en découle.
Germaine Jul 12, 2016:
Juristrad, D'habitude, dans le cadre d'un prêt, les "covenants" sont des clauses restrictives (genre maintenir certains ratios financiers, une couverture des intérêts, etc.). Ici, ça ne semble pas être le cas... Quelle est la définition du Covenant Step-Up? Je pense à quelque chose comme "Frais d'engagement progressif", puisque c'est "l'engagement" ou le "covenant" qui est progressif et non les frais (d'ailleurs fixés à 0,25%), mais ça ne me satisfait pas vraiment.

Proposed translations

-1
1 hr

obligation de remboursement progressif des frais

Covenant : accord, engagement, obligation, contrat, convention
Peer comment(s):

disagree Germaine : d'accord avec covenant= engagement/obligation, mais il ne s'agit pas de rembourser: ce sont des frais qui s'appliquent selon le solde engagé de la facilité (la somme due).
10 hrs
Something went wrong...
-1
19 hrs

frais d'admission obligatoire

une suggestion
Peer comment(s):

disagree Francois Boye : you did not translate 'step-up'.
8 hrs
d'admission, je trouve que vous n'avez pas lu
Something went wrong...
-1
1 day 18 hrs

frais sur des impayés de prêts à la date de commencement fixée par la convention

my take

--------------------------------------------------
Note added at 1 day18 hrs (2016-07-14 02:54:12 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.adil86.com/difficultes-financieres/un-impaye-de-p...
Peer comment(s):

disagree Germaine : En FR, "impayé de prêts" n'a pas le même sens que solde/encours et surtout, ne traduit pas covenant step-up. Vous empiétez sur l'autre définition (distincte de celle-ci).
17 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search