Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
lost flowability
Bulgarian translation:
намалена течливост
Added to glossary by
Daniela Koleva
Feb 16, 2008 16:11
16 yrs ago
English term
loosed flowability
English to Bulgarian
Other
Transport / Transportation / Shipping
cargo control
We, hereby, evidence that the cargo of cane raw sugar in vessel's holds No. 1 and 2 was found to be caked, hardened and with ***loosed flowability***.
Дали пък няма грешка........
Дали пък няма грешка........
Proposed translations
(Bulgarian)
4 +3 | изгубена сипливост | Ivan Klyunchev |
3 | загубена течливост | Trufev |
3 | втечнен, подвижен, рядък, насипен, неопакован, | Christo Metschkaroff |
3 | загубена флуидност | Sylvio Peshev |
Change log
Feb 25, 2008 14:34: Ivan Klyunchev changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/131617">Daniela Koleva's</a> old entry - "lost flowability"" to ""изгубена сипливост""
Nov 17, 2008 22:04: Daniela Koleva changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/85416">Ivan Klyunchev's</a> old entry - "lost flowability"" to ""изгубена сипливост""
Proposed translations
+3
3 hrs
Selected
изгубена сипливост
Сыпучесть е преведено сипливост в двутомния руско-български речник от 1985/86 г. Другаде не го намирам.
Peer comment(s):
agree |
Christo Metschkaroff
: Прав сте - захарта е със явно изразени и загубени качества на сипливост
1 hr
|
Благодаря.
|
|
agree |
etale
1 day 12 hrs
|
Благодаря.
|
|
agree |
V_Nedkov
7 days
|
Благодаря.
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
6 mins
English term (edited):
lost flowability
загубена течливост
Смятам, че е грешка, защото иначе не се връзва с останалия контекст.
Вместо loosed би трябвало да е lost.
Вместо loosed би трябвало да е lost.
Note from asker:
И на мен ми се струва, че е допусната грешка..., но реших все пак да попитам. |
Peer comment(s):
neutral |
Ivan Klyunchev
: Според Лингво 12 не е течливост: flowability 1) текучесть 2) подвижность (напр. бетонной смеси) 3) растекаемость (глазури, эмали) 4) сыпучесть (порошкообразных материалов)
3 hrs
|
24 mins
втечнен, подвижен, рядък, насипен, неопакован,
IMHO - захарта е със качества, които са неприсъщи за изискванията. Т.е. втечнила се е и е показала (освободила) неприсъща рядкост, подвижност (течливост?) - видимо е рядка (субстанция)
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2008-02-16 16:41:14 GMT)
--------------------------------------------------
http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=3&s=loose
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2008-02-16 16:41:14 GMT)
--------------------------------------------------
http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=3&s=loose
1 day 22 hrs
Discussion
Така че ще е "нарушена/загубена/изгубена течливост". Но пък се питам друго: "течливост" подходяща дума ли е за насипна стока като захарта. Хм...