Glossary entry

English term or phrase:

lost flowability

Bulgarian translation:

намалена течливост

Added to glossary by Daniela Koleva
Feb 16, 2008 16:11
16 yrs ago
English term

loosed flowability

English to Bulgarian Other Transport / Transportation / Shipping cargo control
We, hereby, evidence that the cargo of cane raw sugar in vessel's holds No. 1 and 2 was found to be caked, hardened and with ***loosed flowability***.

Дали пък няма грешка........
Change log

Feb 25, 2008 14:34: Ivan Klyunchev changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/131617">Daniela Koleva's</a> old entry - "lost flowability"" to ""изгубена сипливост""

Nov 17, 2008 22:04: Daniela Koleva changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/85416">Ivan Klyunchev's</a> old entry - "lost flowability"" to ""изгубена сипливост""

Discussion

Trufev Nov 18, 2008:
Благодаря за уточнението, все пак се оказа, че моят отговор е най-близо до истината :)
Ivan Klyunchev Nov 17, 2008:
10x
Daniela Koleva (asker) Nov 17, 2008:
Колеги, доста време след като зададох този въпрос, ми се налага да превеждам обратния случай. Оказа се, че не български е "намалена течливост".
Ivan Klyunchev Feb 16, 2008:
Според мен за захарта е подходящо значение 4 по-горе.
Ivan Klyunchev Feb 16, 2008:
Лингво 12; flowability 1) текучесть 2) подвижность (напр. бетонной смеси) 3) растекаемость (глазури, эмали) 4) сыпучесть (порошкообразных материалов)
Trufev Feb 16, 2008:
Течливостта е важно качество на насипния товар свързано с последващото му опаковане. При изгубена течливост би се наложило механично раздробяване за възстановяване на течливостта.
Daniela Koleva (asker) Feb 16, 2008:
Да..... грешка е... Ето какво намерих: http://www.tis-gdv.de/tis_e/ware/zucker/rohzucke/rohzucke.ht...
Така че ще е "нарушена/загубена/изгубена течливост". Но пък се питам друго: "течливост" подходяща дума ли е за насипна стока като захарта. Хм...
Trufev Feb 16, 2008:
До Tzveta Valentinova: loose в случая не се връзва с контекста, т.е. би означавало "свободна течливост", което не би било предмет на рекламация.
Tzveta Valentinova Feb 16, 2008:
loosed може да е погрешно написано (или неправилно употребино) lost, но и loose, т.е. насипен в случая

Proposed translations

+3
3 hrs
Selected

изгубена сипливост

Сыпучесть е преведено сипливост в двутомния руско-български речник от 1985/86 г. Другаде не го намирам.
Peer comment(s):

agree Christo Metschkaroff : Прав сте - захарта е със явно изразени и загубени качества на сипливост
1 hr
Благодаря.
agree etale
1 day 12 hrs
Благодаря.
agree V_Nedkov
7 days
Благодаря.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
6 mins
English term (edited): lost flowability

загубена течливост

Смятам, че е грешка, защото иначе не се връзва с останалия контекст.
Вместо loosed би трябвало да е lost.
Note from asker:
И на мен ми се струва, че е допусната грешка..., но реших все пак да попитам.
Peer comment(s):

neutral Ivan Klyunchev : Според Лингво 12 не е течливост: flowability 1) текучесть 2) подвижность (напр. бетонной смеси) 3) растекаемость (глазури, эмали) 4) сыпучесть (порошкообразных материалов)
3 hrs
Something went wrong...
24 mins

втечнен, подвижен, рядък, насипен, неопакован,

IMHO - захарта е със качества, които са неприсъщи за изискванията. Т.е. втечнила се е и е показала (освободила) неприсъща рядкост, подвижност (течливост?) - видимо е рядка (субстанция)

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2008-02-16 16:41:14 GMT)
--------------------------------------------------

http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=3&s=loose
Something went wrong...
1 day 22 hrs

загубена флуидност

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search