Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
as selfishly feeling
Bulgarian translation:
да се чете: as selfishly FLEEING - егоистично избягали
English term
as selfishly feeling
Всъщност не съм сигурна дали изобщо съм разбрала целия смисъл. Става дума за контраст между "Декамерон" и "Кентърбърийски разкази"
5 +2 | да се чете: as selfishly FLEEING - егоистично избягали | Andrei Vrabtchev |
Mar 26, 2010 21:02: Pavel Tsvetkov changed "Term asked" from "as selfishly feeling(in this context)" to "as selfishly feeling" , "Field" from "Science" to "Art/Literary" , "Field (write-in)" from "\"Декамерон\" на Бокачо" to "(none)"
Mar 30, 2010 02:50: Andrei Vrabtchev Created KOG entry
Proposed translations
да се чете: as selfishly FLEEING - егоистично избягали
http://classiclit.about.com/library/bl-etexts/rfletcher/bl-r...
http://www.google.bg/search?hl=bg&q="as selfishly fleeing fr...
(които) егоистично са избягали / бягат от...
Благодаря Андрей! Горният линк е доста голям за четене, но според долния явно е съвпадение. Но аз за всеки случай ще попитам в понеделник какво по-точно се има предвид. |
Reference comments
През 1348 г. във Флоренция върлува чума. Страх сковава човешките души. Депресивното състояние на всеобща масова психоза Джовани Бокачо използва като своеобразна психологична мотивация за повествователното действие на своите герои. Те напускат Флоренция и уединени в извънградска вила, се опитват да забравят ужаса, който преживяват техните съграждани, спомняйки си красиви и интересни дни от близкото безоблачно минало. Това са всъщност седем девойки и трима младежи от видни патрициански фамилии. В продължение на десет дни всеки от тях разказва по една интересна случка, определена в жанрово отношение като новела. Общият брой на интерпретираните от Бокачо новели в „Декамерон” е сто. Оттам и самото заглавие на творбата - „десетдневник”, което идва от гръцки език, т.е. „декамерон”.
противопоставяне: Бокачовите герои са изпълнени с егоистични чувства, отдавайки се на безметежни удоволствия, докато Флоренция е скована от чумата. В противовес, поклонниците на Чосър, насочени към сериозната мисия, разказват весели истории ...
http://www.myschoolbel.info/Temi_LITER_10klas/Dekameron%20-%20Ljubovta%20-%20svjato%20izkushenie%20za%20plytta%20i%20grehovna%20syblazan%20za%20dushata.html
Благодаря, Наташа! Някои неща са ми известни, но някои не. Пратката ти е мн. полезна и едва сега някои части от целия превод ми стават по-ясни. Не знам как да ти се отблагодаря. Ще се справя с превода, като попитам дали има грешка. И на мен ми се струва, че или нещо липсва или е сбъркано. За това попитах. Ако пък наистина има грешка, няма как да ми се помогне и да ми се даде подходящ отговор. Още веднъж благодаря! |
agree |
atche84
: много точно и изчерпателно - само дето нещо ми липсва в цитата - или цяла дума, или причастието е от друг глагол
29 mins
|
да, стои недовършено, сякаш липсва нещо точно около израза, най-малкото едно "AWAY from the misery"...
|
|
agree |
Miglena Loster
: егоистично бягат от мизерията. Като структура "Декамерон" и "Кентърбърийските" не са много различни, макар че поводите, събрали разказвачите заедно, са различни - бягството от чумата в "Декамерон" и поклонническо пътуване към Кентърбъри в "Разказите".
1 day 16 hrs
|
Something went wrong...