Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
mamagallismo - превод
Bulgarian translation:
зевзеклък
Added to glossary by
palilula (X)
Jun 14, 2009 09:38
14 yrs ago
English term
mamagallismo - превод
English to Bulgarian
Art/Literary
Poetry & Literature
Spanish
откъс от биографията на Маркес от Джералд Мартин:
... той обичаше измислиците, да не споменавам небивалиците; допадаше му и една история да е удовлетворително засукана, а не сведена до основните събития, съставили повествованието на собствения му живот; същевременно, той бе и забавен, анти-академичен и с подчертан вкус към всяка мистификация и откровено злотворство, когато станеше реч някой журналист или професор да бъде пратен за зелен хайвер. Това е част от т. нар. от него mamagallismo.
Как бихте ме посъветвали да преведа mamagallismo тук? Думата присъства изписана и на латиница в бълг. текст, но ми е нужн превод!
... той обичаше измислиците, да не споменавам небивалиците; допадаше му и една история да е удовлетворително засукана, а не сведена до основните събития, съставили повествованието на собствения му живот; същевременно, той бе и забавен, анти-академичен и с подчертан вкус към всяка мистификация и откровено злотворство, когато станеше реч някой журналист или професор да бъде пратен за зелен хайвер. Това е част от т. нар. от него mamagallismo.
Как бихте ме посъветвали да преведа mamagallismo тук? Думата присъства изписана и на латиница в бълг. текст, но ми е нужн превод!
Proposed translations
(Bulgarian)
3 +1 | зевзеклък | palilula (X) |
4 +2 | "mamagalissmo", "шегоубийство", "маймунджилъци" | Pavel Tsvetkov |
References
Това си е местен жаргон | Boyan Brezinsky |
Change log
Jun 14, 2009 19:35: palilula (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/136648">Elika Rafi (X)'s</a> old entry - "mamagallismo - превод"" to ""зевзеклък""
Proposed translations
+1
9 hrs
English term (edited):
mamagallismo -
Selected
зевзеклък
Дума взаимствана (мисля от турски) и добила гражданственост; среща се и в книжовния език. Аз винаги съм харесвала думата зевзеклък, макар и непопулярна в северозападна България (моята България).
Peer comment(s):
agree |
Boyan Brezinsky
: Много добре! Май има лека разлика, ако правилно тълкувам двете думи - при зевзеците се разбира, че се майтапят, докато в случая ми се струва, че може да ти говорят сериозно врели-некипели и ти "да се вържеш". Все пак е отлично попадение.
14 hrs
|
Благодаря.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "благодаря! наистина ще заимствам този вариант"
+2
8 mins
English term (edited):
mamagallismo
"mamagalissmo", "шегоубийство", "маймунджилъци"
mamaguy ['maməgʌɪ] [with obj.] try to deceive (someone), especially with flattery or untruths
Origin: from Spanish mamar gallo ‘make a monkey of’
Lingvo x3
Според мен няма нужда да се превежда, по-скоро да се посочи произхода на думата под линия.
Успех!
Origin: from Spanish mamar gallo ‘make a monkey of’
Lingvo x3
Според мен няма нужда да се превежда, по-скоро да се посочи произхода на думата под линия.
Успех!
Note from asker:
благодаря! |
Peer comment(s):
neutral |
Boyan Brezinsky
: "убийство"?! Дали няма една излишна буква тук? ;)
5 mins
|
"Шегоубийство" е шега на български, така както "mamagalissmo" е шега, образувана от испански израз, който на свой ред е шега. Все пак става дума за художествен превод, там правилата са други. Благодаря за коментара!
|
|
agree |
Yassen Tounev
: "шегобийство"
3 hrs
|
Благодаря!
|
|
agree |
stefanov_a
: "шегобийство"
7 hrs
|
neutral |
palilula (X)
: Впечатлих се от "шегоубийството" и се отбих да проверя какво мислят другите.
8 hrs
|
Reference comments
13 mins
Reference:
Това си е местен жаргон
http://www.jergasdehablahispana.org/index.php?pais=Colombia&...
mamagallismo (m.) actitud del bromista, burlona, irónica e irreverente.
И като гледам в резултатите от търсенето, колкото пишещи, толкова преводи на английски. Затова предлагам да си измислиш свой превод и да оставиш това в скоби.
mamagallismo (m.) actitud del bromista, burlona, irónica e irreverente.
И като гледам в резултатите от търсенето, колкото пишещи, толкова преводи на английски. Затова предлагам да си измислиш свой превод и да оставиш това в скоби.
Note from asker:
благодаря! не за първи път ми помагате с компетенти коментари, и за пореден път аз няма как да им присъдя точки, понеже организацията на сайта не позволява това, или може би аз не се ориентирам добре тук? |
Discussion
Хубаво е, че благодарите на колегата за коментара, но не сте си направили труда да проверите в някой речник коя е излишната буква!
Пазете се от хора, които убиват шегите...