Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
after-running
Bulgarian translation:
забавено спиране/изключване
Added to glossary by
invguy
Jan 21, 2008 08:33
16 yrs ago
English term
after-running
English to Bulgarian
Bus/Financial
Mechanics / Mech Engineering
Be aware that the fan in respect to the shut-down of the boiler is provided by an after-running
Proposed translations
(Bulgarian)
3 | забавено изключване | invguy |
3 | реле за продължаващо действие (след изключване) | Trufev |
Change log
Jan 22, 2008 13:45: invguy Created KOG entry
Proposed translations
13 hrs
Selected
забавено изключване
After-run означава движение (на нещо) след спиране (на нещо). Използва се също и run-on ( http://www.proz.com/kudoz/1890734 )
Може да е неуправляемо, напр. вследствие на механична инерция (ако вентилаторът има махови маси) - тогава би било коректно да се нарече "забавено спиране".
Ако е управляемо, т.е. забавянето може да се задава чрез таймер/реле за закъснение - "забавено изключване".
Но тъй като английският на оригинала май не е особено надежден ;) , би било полезно да се види и остатъкът от изречението (или евентуално следващото изречение)... предполагам, че под "is provided" в случая са имали предвид "се захранва" (?)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2008-01-22 13:00:58 GMT)
--------------------------------------------------
А, значи не е нужно да търсите термин, според мен. Бих го превел свободно - напр. "Имайте предвид, че вентилаторът продължава да работи известно време след изключване на котела." Или "трябва да продължи да работи" и пр. - но това вече зависи от по-общия контекст: дали е конструктивно описание, инструкции по техника на безопасност или друго.
Може да е неуправляемо, напр. вследствие на механична инерция (ако вентилаторът има махови маси) - тогава би било коректно да се нарече "забавено спиране".
Ако е управляемо, т.е. забавянето може да се задава чрез таймер/реле за закъснение - "забавено изключване".
Но тъй като английският на оригинала май не е особено надежден ;) , би било полезно да се види и остатъкът от изречението (или евентуално следващото изречение)... предполагам, че под "is provided" в случая са имали предвид "се захранва" (?)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2008-01-22 13:00:58 GMT)
--------------------------------------------------
А, значи не е нужно да търсите термин, според мен. Бих го превел свободно - напр. "Имайте предвид, че вентилаторът продължава да работи известно време след изключване на котела." Или "трябва да продължи да работи" и пр. - но това вече зависи от по-общия контекст: дали е конструктивно описание, инструкции по техника на безопасност или друго.
Note from asker:
Да, да, има точка. Следващото изречение е: That is to say as long as the flue gas may penetrate into the steam-leading parts the sealing and cooling air fan must keep operating. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Благодаря за последния коментар! И моята логика ме водеше към това, но ме разколеба неопр.член. "
5 mins
реле за продължаващо действие (след изключване)
За функциониране за предварително зададено време след изключването на котела.
Note from asker:
Да, да, има точка. Следващото изречение е: That is to say as long as the flue gas may penetrate into the steam-leading parts the sealing and cooling air fan must keep operating. |
Peer comment(s):
neutral |
Tzveta Valentinova
: мисля, че е нещо ходравлично http://www.freshpatents.com/Hydraulic-cylinder-dt20051208pta...
23 hrs
|
Discussion