Glossary entry

English term or phrase:

after-running

Bulgarian translation:

забавено спиране/изключване

Added to glossary by invguy
Jan 21, 2008 08:33
16 yrs ago
English term

after-running

English to Bulgarian Bus/Financial Mechanics / Mech Engineering
Be aware that the fan in respect to the shut-down of the boiler is provided by an after-running
Change log

Jan 22, 2008 13:45: invguy Created KOG entry

Discussion

invguy Jan 23, 2008:
atche84: Принципът е същият, само че тук целта е пълно продухване на остатъчните димни газове от системата.
atche84 Jan 23, 2008:
се изключва малко преди спиране на водата и последната порция охлажда, или - както е в случая - вентилаторът изключва след определен период за охлаждане на силно нагрети части
atche84 Jan 23, 2008:
в уредите със силни нагреватели без топлинна акумулираща маса (като проточни бойлери, сешоари и др.) при спиране се получава прегряване, което може да прегори някои части. За избягване на този риск се използва "празен ход без нагряване" - или нагревателят
Ivan Klyunchev Jan 21, 2008:
Има ли думи след after-running??????????????? Няма дори точка за край на изречение?

Proposed translations

13 hrs
Selected

забавено изключване

After-run означава движение (на нещо) след спиране (на нещо). Използва се също и run-on ( http://www.proz.com/kudoz/1890734 )

Може да е неуправляемо, напр. вследствие на механична инерция (ако вентилаторът има махови маси) - тогава би било коректно да се нарече "забавено спиране".

Ако е управляемо, т.е. забавянето може да се задава чрез таймер/реле за закъснение - "забавено изключване".

Но тъй като английският на оригинала май не е особено надежден ;) , би било полезно да се види и остатъкът от изречението (или евентуално следващото изречение)... предполагам, че под "is provided" в случая са имали предвид "се захранва" (?)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2008-01-22 13:00:58 GMT)
--------------------------------------------------

А, значи не е нужно да търсите термин, според мен. Бих го превел свободно - напр. "Имайте предвид, че вентилаторът продължава да работи известно време след изключване на котела." Или "трябва да продължи да работи" и пр. - но това вече зависи от по-общия контекст: дали е конструктивно описание, инструкции по техника на безопасност или друго.
Note from asker:
Да, да, има точка. Следващото изречение е: That is to say as long as the flue gas may penetrate into the steam-leading parts the sealing and cooling air fan must keep operating.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Благодаря за последния коментар! И моята логика ме водеше към това, но ме разколеба неопр.член. "
5 mins

реле за продължаващо действие (след изключване)

За функциониране за предварително зададено време след изключването на котела.
Note from asker:
Да, да, има точка. Следващото изречение е: That is to say as long as the flue gas may penetrate into the steam-leading parts the sealing and cooling air fan must keep operating.
Peer comment(s):

neutral Tzveta Valentinova : мисля, че е нещо ходравлично http://www.freshpatents.com/Hydraulic-cylinder-dt20051208pta...
23 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search