Glossary entry

English term or phrase:

Tension rod

Bulgarian translation:

опорен стълб

Added to glossary by Kalinka Hristova
Jul 23, 2009 19:15
14 yrs ago
1 viewer *
English term

Tension rod

English to Bulgarian Tech/Engineering Materials (Plastics, Ceramics, etc.) Gardening
Терминът е от (най-вероятно) брошура за градинско обзавеждане, мрежи, оргади и други подобни. В интерес на истината, превеждам от испански на български, но тъй като в испанската версия контекст няма, се налага да прибягна до английската, за да задам въпроса.

Файлът е под формата на Екселска таблица и всяко поле съдържа името и/или кратко описание на продукта. В случая имаме:
Текст на английски: ***Tension rod***. Ideal part of Intermas support system.
Оригинал на испански: Barra de tensión

И толкова.

Продуктите, описани в предходните две полета са:
Текст на английски: Post. Ideal for support of Intermas nets and fences.
Оригинал на испански: Poste

Текст на английски: Strut + collar Ø 40mm. Ideal for support of Intermas post.
Оригинал на испански: Tornapuntas + abrazadera Ø 40mm

Само за пояснение, Intermas е името на панели за градински огради.
Change log

Jul 23, 2009 20:32: Lucia Leszinsky changed "Term Context" from "�������� � �� (���-��������) ������� �� ��������� �����������, �����, ������ � ����� �������. � ������� �� ��������, ��������� �� �������� �� ���������, �� ��� ���� � ���������� ������ �������� ����, �� ������ �� �������� �� �����������, �� �� ����� �������. ������ � ��� ������� �� �������� ������� � ����� ���� ������� ����� �/��� ������ �������� �� ��������. � ������ �����: ����� �� ���������: ***Tension rod***. Ideal part of Intermas support system. �������� �� ��������: Barra de tensión � �������. ����������, ������� � ����������� ��� ������ ��: ����� �� ���������: Post. Ideal for support of Intermas nets and fences. �������� �� ��������: Poste ����� �� ���������: Strut + collar Ø 40mm. Ideal for support of Intermas post. �������� �� ��������: Tornapuntas + abrazadera Ø 40mm ���� �� ���������, Intermas � ����� �� ����� ������ �� ��������� ������." to "Терминът е от (най-вероятно) брошура за градинско обзавеждане, мрежи, оргади и други подобни. В интерес на истината, превеждам от испански на български, но тъй като в испанската версия контекст няма, се налага да прибягна до английската, за да задам въпроса. Файлът е под формата на Екселска таблица и всяко поле съдържа името и/или кратко описание на продукта. В случая имаме: Текст на английски: ***Tension rod***. Ideal part of Intermas support system. Оригинал на испански: Barra de tensión И толкова. Продуктите, описани в предходните две полета са: Текст на английски: Post. Ideal for support of Intermas nets and fences. Оригинал на испански: Poste Текст на английски: Strut + collar Ø 40mm. Ideal for support of Intermas post. Оригинал на испански: Tornapuntas + abrazadera Ø 40mm Само за пояснение, Intermas е името на панели за градински огради."

Jul 24, 2009 20:41: Kalinka Hristova changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/134511">Kalinka Hristova's</a> old entry - "Tension rod"" to ""опорен стълб (в този контекст)""

Nov 18, 2014 21:34: Kalinka Hristova changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/134511">Kalinka Hristova's</a> old entry - "Tension rod"" to ""опорен стълб (в този контекст)""

Discussion

Kalinka Hristova (asker) Jul 24, 2009:
Аз целия сайт съм го изровила из основи, но не намерих нищо подходящо, което да пусна като линк.
Boyan Brezinsky Jul 24, 2009:
"Прът" Ако не е много дебело (сега не ми се рови из целия сайт на производителя да търся нещо, което да прилича на това чудо), спокойно може да е "прът".
Kalinka Hristova (asker) Jul 24, 2009:
Това, което се вижда най-ясно е... ...че е зелено, а от начина, по който изглежда зеленото съдя, че колът (или каквото е) може и да е пластмасов, но...
Ако е обтегач за мрежи, би трябвало да е изцяло цилиндричен, без удебеляване от едната страна. А като гледам размера на удебеляването, едва ли е телескопично.
Kalinka Hristova (asker) Jul 24, 2009:
От испански на български, през английски Да, колеги, това е сайтът на производителя на оградните панели (а сега, тъкмо навреме, виждам, че в пояснението съм изтървала думата "производител").
За добро или зло предпочетох да се позова на английската версия на файла, тъй като виждате, че в испанската просто няма какво да цитирам, за да могат колегите "испанци" да се хванат за нещо. Не е най-добрата идея на света, но нямам по-добра...
Това, което най-много ме обърква в цялата работа е, че това "нещо" е част от "support system". Въпросът е какво support-ва - мрежата или коловете?
На миниатюрната картинка, която имам, се вижда кол, подпора или нещо подобно, което в горната си част като че ли е леко удебелено. Това, коет�
Christo Metschkaroff Jul 24, 2009:
Tension rod. Ideal part of Intermas support system IMHO - между коловете, стълбове, подпори и тн. се опъват въжета, които носят мрежи(те) на Intermas. Те могат да са за градини (ограда), мрежи (за аквакултури) и др.п. Т.е. тези "опори" поемат напрежения, предизвикани от опънатите между тях въжета, телове или други подобни "неща". В/у снимката се виждат опънатите (опъващи) въжета, по които се движат мрежите. http://www.intermas.com/en/aquacultura.php Ако пък връзката между две опори е "твърда", то по-приемливо би било "плъзгач", тъй като мрежите се "плъзгат" по тези твърди връзки. Но все пак въпросът е зададен малко по-различно (вж. шапката). Разговорката я водим встрани от въпроса... И то върху английската версия, а не испанската.
Andrei Vrabtchev Jul 24, 2009:
греда vs. кол според мен е хоризонталната греда, която свързва вертикалните колове на оградата, т.е. гредата обтяга/опъва и държи вертикалните колове, затова има "tension"...

ето ги самите огради на Intermas:

http://www.intermas.com/productos.php?lin_id=1&tip_id=-1&fam...
Christo Metschkaroff Jul 23, 2009:
опъваща греда < --> носеща греда Между два кола на градинска ограда???? Оставете руските речници настрана - защо не гледате (и контекста на) зададения въпрос: "Текст на английски: Strut + collar Ø 40mm. Ideal for support of Intermas post". Два кола се "разпъват", а въже (тел) се "опъва" (Клюнчев: обтяга)" между тях. Strut - разпънка, разпонка, обтегач (?).
Ivan Klyunchev Jul 23, 2009:
barra de tensión Lingvoh3+: несущая балка — barra de tensión, т. е. носеща греда.
Ivan Klyunchev Jul 23, 2009:
tension rod Има го в Англ.-бълг. политехн. речник: обтегач и т. н. Според мен се връзва с контекста.
Kalinka Hristova (asker) Jul 23, 2009:
Имам идея! Ето тук ще пусна текста на въпроса! :) Терминът е от (най-вероятно) брошура за градинско обзавеждане, мрежи, оргади и други подобни. В интерес на истината, превеждам от испански на български, но тъй като в испанската версия контекст няма, се налага да прибягна до английската, за да задам въпроса.

Файлът е под формата на Екселска таблица и всяко поле съдържа името и/или кратко описание на продукта. В случая имаме:
Текст на английски: ***Tension rod***. Ideal part of Intermas support system.
Оригинал на испански: Barra de tensión

И толкова.

Продуктите, описани в предходните две полета са:
Текст на английски: Post. Ideal for support of Intermas nets and fences.
Оригинал на испански: Poste

Текст на английски: Strut + collar Ø 40mm. Ideal for support of Intermas post.
Оригинал на �
Kalinka Hristova (asker) Jul 23, 2009:
Проблеми с кирилицата Колеги, знам, че кирилицата не се чете. Въпросът е пуснат от една страна, тъй като търся превод на термина, и от друга, за да могат колегите от support-а да оправят проблема с кирилицата. Ако се наложи, ще го пусна отново.
Yordanka Petkova Jul 23, 2009:
Колежке, не може да се чете от "тук"

Proposed translations

16 hrs
Selected

опорна греда/стълб/кол

http://www.google.bg/search?hl=bg&client=firefox-a&channel=s...

избор в зависимост от материята - дърво=кол/стълб (ако е по-висок)
бетон/метал = греда/стълб

ако пък имат предвид козирки, стрехи и т.н., може да дадете "носещ/а"
Note from asker:
Съвсем не съм убедена, че не греша, но ми се струва, че след като този Tension rod е "Ideal part of Intermas support system", а в другите предходните два продукта са "Post. Ideal for support of Intermas nets and fences." и "Strut + collar Ø 40mm. Ideal for support of Intermas post.", то би следвало той да е някакъв вид опорен стълб. Много благодаря на всички за оказаното съдействие. Кой каквото ще да казва, от тези дискусии аз научавам много.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
31 mins

опъваща греда

успех!

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2009-07-23 19:46:59 GMT)
--------------------------------------------------

DUDEN: Английско-български и българско-английски картинен речник, стр. 167, термин 49

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2009-07-23 19:50:51 GMT)
--------------------------------------------------

Barra de tensión (in Spanish) = tension bar (in English)
Note from asker:
Да, аз също съм сигурна, че това е правилният превод на английски. Благодаря все пак, хубаво е да имам още едно потвърждение на информацията. :)
Peer comment(s):

neutral Christo Metschkaroff : Можете ли да разясните какво е това (на български)?
36 mins
според мен е хоризонталната греда, която свързва вертикалните колове на оградата, т.е. гредата обтяга/опъва и държи вертикалните колове, затова има "tension"
agree bettyblue
37 mins
thanks!
agree galizia (X)
21 hrs
thank you!
Something went wrong...
+3
2 hrs

градински кол (за огради, произведени от Intermas)

Ще Ви го обясня по-подробно, имайки пред вид английския изходен текст. Между два кола (колеца, диреци, стълбове, пилони) се опъва въже, което "обира" мрежата (при аквакултури, рибарски мрежи, обикновена мрежа), т.е. то я събира/разпъва) при дърпане (от една или от двете страни) на въжето, на което е "нанизано" мрежата, както и да я "държи, придържа" между двата кола. При рибарските мрежи - то изпълнява същата роля (предпоследната снимка). 2) SS във Вашия случай: "Post. Ideal for support of Intermas nets and fences." - ІМНО най-подходящо е "градински кол за огради [между които се опъва въже (тел или нщ друго подходящо) и върху което се "нанизва" оградата], производство на Intermas".
Note from asker:
Да, някакъв вид кол или подпора е. Във файла (за моя най-голяма радост) има и картинки. Тази не се вижда достатъчно добре, но прилича на нещо като кол за ограда и май е пластмасов (но изобщо не мога да го твърдя със сигурност). За съжаление в сайта на производителя точно него го няма, та не мога дори да го разгледам по-добре.
Peer comment(s):

agree Yordanka Petkova : Точно! Какво единомислие:)
6 hrs
10x!
agree Elena Aleksandrova
10 hrs
10x!
agree Lilia Ignatova (X)
13 hrs
10х!
Something went wrong...
13 hrs

обтегач

струва ми се най-близко до функцията, защото гредата е доста по-масивно нещо. Най-вероятно е по-дебела тел, но може да е и прътово желязо или профил

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2009-07-24 08:29:29 GMT)
--------------------------------------------------

1360- Обтегач - желязна щанга, която свързва здраво две или няколко съставни части в едно цяло
R затяжка, распорка; Е tension bar, pull rod, tension rod etc.. F tirant I tenditore
Peer comment(s):

neutral Christo Metschkaroff : "Обтегач" е приспособление, опъващо тел или въже между две опори (пилони, мачти или др. подобни). С него се обира "аванса" на въже, опъвайки го.
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search