Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Tension rod
Bulgarian translation:
опорен стълб
English term
Tension rod
Файлът е под формата на Екселска таблица и всяко поле съдържа името и/или кратко описание на продукта. В случая имаме:
Текст на английски: ***Tension rod***. Ideal part of Intermas support system.
Оригинал на испански: Barra de tensión
И толкова.
Продуктите, описани в предходните две полета са:
Текст на английски: Post. Ideal for support of Intermas nets and fences.
Оригинал на испански: Poste
Текст на английски: Strut + collar Ø 40mm. Ideal for support of Intermas post.
Оригинал на испански: Tornapuntas + abrazadera Ø 40mm
Само за пояснение, Intermas е името на панели за градински огради.
4 | опорна греда/стълб/кол | natasha stoyanova |
5 +2 | опъваща греда | Andrei Vrabtchev |
3 +3 | градински кол (за огради, произведени от Intermas) | Christo Metschkaroff |
4 | обтегач | Kiril Kirilov |
Jul 23, 2009 20:32: Lucia Leszinsky changed "Term Context" from "�������� � �� (���-��������) ������� �� ��������� �����������, �����, ������ � ����� �������. � ������� �� ��������, ��������� �� �������� �� ���������, �� ��� ���� � ���������� ������ �������� ����, �� ������ �� �������� �� �����������, �� �� ����� �������. ������ � ��� ������� �� �������� ������� � ����� ���� ������� ����� �/��� ������ �������� �� ��������. � ������ �����: ����� �� ���������: ***Tension rod***. Ideal part of Intermas support system. �������� �� ��������: Barra de tensión � �������. ����������, ������� � ����������� ��� ������ ��: ����� �� ���������: Post. Ideal for support of Intermas nets and fences. �������� �� ��������: Poste ����� �� ���������: Strut + collar Ø 40mm. Ideal for support of Intermas post. �������� �� ��������: Tornapuntas + abrazadera Ø 40mm ���� �� ���������, Intermas � ����� �� ����� ������ �� ��������� ������." to "Терминът е от (най-вероятно) брошура за градинско обзавеждане, мрежи, оргади и други подобни. В интерес на истината, превеждам от испански на български, но тъй като в испанската версия контекст няма, се налага да прибягна до английската, за да задам въпроса. Файлът е под формата на Екселска таблица и всяко поле съдържа името и/или кратко описание на продукта. В случая имаме: Текст на английски: ***Tension rod***. Ideal part of Intermas support system. Оригинал на испански: Barra de tensión И толкова. Продуктите, описани в предходните две полета са: Текст на английски: Post. Ideal for support of Intermas nets and fences. Оригинал на испански: Poste Текст на английски: Strut + collar Ø 40mm. Ideal for support of Intermas post. Оригинал на испански: Tornapuntas + abrazadera Ø 40mm Само за пояснение, Intermas е името на панели за градински огради."
Jul 24, 2009 20:41: Kalinka Hristova changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/134511">Kalinka Hristova's</a> old entry - "Tension rod"" to ""опорен стълб (в този контекст)""
Nov 18, 2014 21:34: Kalinka Hristova changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/134511">Kalinka Hristova's</a> old entry - "Tension rod"" to ""опорен стълб (в този контекст)""
Proposed translations
опорна греда/стълб/кол
избор в зависимост от материята - дърво=кол/стълб (ако е по-висок)
бетон/метал = греда/стълб
ако пък имат предвид козирки, стрехи и т.н., може да дадете "носещ/а"
Съвсем не съм убедена, че не греша, но ми се струва, че след като този Tension rod е "Ideal part of Intermas support system", а в другите предходните два продукта са "Post. Ideal for support of Intermas nets and fences." и "Strut + collar Ø 40mm. Ideal for support of Intermas post.", то би следвало той да е някакъв вид опорен стълб. Много благодаря на всички за оказаното съдействие. Кой каквото ще да казва, от тези дискусии аз научавам много. |
опъваща греда
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2009-07-23 19:46:59 GMT)
--------------------------------------------------
DUDEN: Английско-български и българско-английски картинен речник, стр. 167, термин 49
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2009-07-23 19:50:51 GMT)
--------------------------------------------------
Barra de tensión (in Spanish) = tension bar (in English)
Да, аз също съм сигурна, че това е правилният превод на английски. Благодаря все пак, хубаво е да имам още едно потвърждение на информацията. :) |
neutral |
Christo Metschkaroff
: Можете ли да разясните какво е това (на български)?
36 mins
|
според мен е хоризонталната греда, която свързва вертикалните колове на оградата, т.е. гредата обтяга/опъва и държи вертикалните колове, затова има "tension"
|
|
agree |
bettyblue
37 mins
|
thanks!
|
|
agree |
galizia (X)
21 hrs
|
thank you!
|
градински кол (за огради, произведени от Intermas)
Да, някакъв вид кол или подпора е. Във файла (за моя най-голяма радост) има и картинки. Тази не се вижда достатъчно добре, но прилича на нещо като кол за ограда и май е пластмасов (но изобщо не мога да го твърдя със сигурност). За съжаление в сайта на производителя точно него го няма, та не мога дори да го разгледам по-добре. |
agree |
Yordanka Petkova
: Точно! Какво единомислие:)
6 hrs
|
10x!
|
|
agree |
Elena Aleksandrova
10 hrs
|
10x!
|
|
agree |
Lilia Ignatova (X)
13 hrs
|
10х!
|
обтегач
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2009-07-24 08:29:29 GMT)
--------------------------------------------------
1360- Обтегач - желязна щанга, която свързва здраво две или няколко съставни части в едно цяло
R затяжка, распорка; Е tension bar, pull rod, tension rod etc.. F tirant I tenditore
neutral |
Christo Metschkaroff
: "Обтегач" е приспособление, опъващо тел или въже между две опори (пилони, мачти или др. подобни). С него се обира "аванса" на въже, опъвайки го.
2 hrs
|
Discussion
Ако е обтегач за мрежи, би трябвало да е изцяло цилиндричен, без удебеляване от едната страна. А като гледам размера на удебеляването, едва ли е телескопично.
За добро или зло предпочетох да се позова на английската версия на файла, тъй като виждате, че в испанската просто няма какво да цитирам, за да могат колегите "испанци" да се хванат за нещо. Не е най-добрата идея на света, но нямам по-добра...
Това, което най-много ме обърква в цялата работа е, че това "нещо" е част от "support system". Въпросът е какво support-ва - мрежата или коловете?
На миниатюрната картинка, която имам, се вижда кол, подпора или нещо подобно, което в горната си част като че ли е леко удебелено. Това, коет�
ето ги самите огради на Intermas:
http://www.intermas.com/productos.php?lin_id=1&tip_id=-1&fam...
Файлът е под формата на Екселска таблица и всяко поле съдържа името и/или кратко описание на продукта. В случая имаме:
Текст на английски: ***Tension rod***. Ideal part of Intermas support system.
Оригинал на испански: Barra de tensión
И толкова.
Продуктите, описани в предходните две полета са:
Текст на английски: Post. Ideal for support of Intermas nets and fences.
Оригинал на испански: Poste
Текст на английски: Strut + collar Ø 40mm. Ideal for support of Intermas post.
Оригинал на �