Glossary entry

English term or phrase:

(I am) committed to

Bulgarian translation:

(Аз) имам твърдото намерение да

Added to glossary by Pavel Tsvetkov
Jun 29, 2008 15:12
15 yrs ago
4 viewers *
English term

(I am) committed to

English to Bulgarian Law/Patents Law: Contract(s)
Изречението е:
"Once I have accepted the XXX work, I am committed to stay with this work for the duration of the YYY agreement."

Документът се казва Work Agreement Form - споразумение за студентска лятна работа в САЩ (с J-1 виза) - и в него са описани основните параметри на работата: employer name, dates of work, number of hours per week, housing arrangement и т.н. Подписано е от студента, приел въпросната работа, и от някакъв Sales Support Manager на организацията-работодател.

Интересува ме каква юридическа тежест има фразата в случая: дали е равнозначна на "задължавам се да" или е просто декларация ("възнамерявам да").

За сведение, на други места в документа са използвани по-категорични формулировки, напр.:
I agree to work no more that four months in total.
I agree to abide by all ZZZ program rules.

Проблемът е следният: подписалият това споразумение има идея да прекрати работата по него и да се хване с друга, намирайки се в САЩ с J-1 виза, издадена по повод на това споразумение. Според общо изразеното мнение в тамошната му среда няма проблем за това, само дето ще спре да ползва опциите, включени в споразумението (квартира и т.н.).

Но понеже не съм много "на ти" с юридическия език, не мога да преценя доколко подписаното е legally binding - макар че нито в този, нито в останалите документи няма нищо изрично споменато като санкция, нито има позоваване на някаква юрисдикция за случаите на нерешени проблеми. Бих се радвал на отговор от някой, който има опит с такива формулировки. Благодаря предварително!
Change log

Jul 5, 2008 08:14: Pavel Tsvetkov Created KOG entry

Discussion

Pavel Tsvetkov Jul 5, 2008:
Повечето питащи се водят автоматично по броя на съгласилите се - или по броя на KudoZ, които отговарящият притежава (не че моят е нисък). Да се постъпи другояче, се изисква самостоятелно мислене и смелост. За бойното поле не зная, не съм бил там.
invguy (asker) Jul 5, 2008:
Павел: Предлагам да оставим "смелостта" за бойното поле ;) Тук просто си помагаме, отговаряйки си взаимно на въпроси, които са ни затруднили.
Krasimira Kalcheva Jun 30, 2008:
Аз не бих окуражила никой да остава нелегално, защото това означава, че няма да можеш да имаш шофьорска книжка и ще си обвързан с един работодател. Шансовете да си намериш нормална работа са много минимални. САЩ не е това, кеото беше преди време.
Atanas Dakov Jun 30, 2008:
да наруши условията на визата и да остане там като нелегален имигрант. А по отношение на това какви биха били евентуалните последици от смяна на работодателя - на практика нещата не са толкова стриктни, поневе в САЩ имат нужда от ръботна ръка най-вече :)
Maria Dimitrova Jun 30, 2008:
Преди имаше стандартна процедура за смяна на работодател. При мен първия път имаше проблем (спонсор на престоя беше CIE), но в крайна сметка ми разрешиха, а втория път бях с друг спонсор (Interexchange), които по-лесно разрешаваха смяна на работодател.
Atanas Dakov Jun 30, 2008:
Ако иде реч за смисъла на самата формулировка "I am committed to" - тя е обвързваща. Няма и как да не е обвързваща при положение, че това е нещото, което най-много интересува служителите от посолствата на САЩ - да не би човек заминаващ с временна виза
Maria Dimitrova Jun 30, 2008:
Пътувала съм в САЩ с J-1 виза 2 пъти, и то не при работодателя, с когото съм подписала договор, без да имам особени проблеми. Според мен вместо да гадае по текста, клиентът трябва да попита в организацията спонсорираща престоя какви са последствията.
Pavel Tsvetkov Jun 29, 2008:
Oxford Business English Dictionary:
[no obj] commit (sth/yourself) (to sb/sth)
to be willing to give time and effort to your work or an activity; to be completely loyal to one organization, person, etc
Krasimira Kalcheva Jun 29, 2008:
Това, което рискува въпросното лице, идвайки в САЩ с такъв тип виза е, че могат да му/й отменят визата в момента на прекратяване на трудовите им отношения - рискува не само квартирата и работата си, но и легалния си статут в бъдеще.

Proposed translations

7 hrs
Selected

имам твърдото намерение да

Живял съм в Америка като имигрант и мога да кажа от личен опит, че там в 99% от случаите не се сключват трудови договори. Това също не ми звучи като сериозен правен текст. По-скоро е израз на намерение. Какви са последствията от нарушаването на това писмено заявено намерение е трудно да кажем, но думите, които изберем на български не бива да са твърде строги.

Доказва го и дефиницията от OBD: в нея не се говори за договор, съд и пр., а за готовност, намерение, решение да се посвети време на нещо:

Oxford Business English Dictionary:

[no obj] commit (sth/yourself) (to sb/sth)
to be willing to give time and effort to your work or an activity; to be completely loyal to one organization, person, etc:
Despite the pay cuts, the staff are still committed to the company.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-06-29 22:28:02 GMT)
--------------------------------------------------

Language Variant (тай като горе не се чете):

"възнамерявам да посветя цялото си време / всички усилия на... "

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2008-07-05 08:12:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Благодаря за смелостта да се избере правилния отговор - въпреки вота на колегите!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Успях да поговоря по въпроса със служител на организацията, която спонсорира тази програма: в случая фразата има значението на изразено категорично намерение, като евентуалният последващ отказ от него не води до юридическа отговорност или санкции; въпросният подписан документ е по-скоро letter of intent. Разбира се, излизането от програмата е свързано с известни неудобства, но те са описани другаде. А ангажиментите за спазване на трудовото и имиграционното законодателство на САЩ произтичат от официалните документи, подписани при кандидатстването за виза."
+2
3 mins

поемам задължението да / обвързвам се да

.

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2008-06-29 15:17:06 GMT)
--------------------------------------------------

По английски-булгарски-английския бизнес речник на ПОНС:
II. vi Am (bind oneself) to ~ oneself to sth обвързвам се с нщ, заангажирам се с нщ

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2008-06-29 15:18:10 GMT)
--------------------------------------------------

По горе са се чете "английско-българско-английския " :)

По принцип е равнозначна на "задължавам се да", друг е въпроса какво от това на практика.

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2008-06-29 15:28:27 GMT)
--------------------------------------------------

По принцип формулировката е обвързваща, но важното е как стоят нещата и на практика. Доста български студенти нарушават условията на студентските си бригади в САЩ. В България един работник също може да подпише, че се задължава да работи за опреденен период при даден работодател и въпреки това да напусне предсрочно. Важното е дали са предвидени и упоменати конкретни санкции, както и ако има предвидени такива какъв точно е съответния ред за санкциониране.
Peer comment(s):

agree Zlatka Gospodinova : със "се задължавам да"
1 hr
Благодаря!
agree Svetla Petrova : поемам ангажимента да/с
3 hrs
Благодаря!
Something went wrong...
+4
5 hrs

задължавам се, ангажирам се, поемам ангажимента да

-
Peer comment(s):

agree Maria Dimitrova
9 hrs
Благодаря, Мария
agree Lyudmil Spasov
9 hrs
Благодаря, Людмил
agree Hemuss
12 hrs
Благодаря, Хемус
agree Miglena Loster
1 day 22 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search