Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
(I am) committed to
Bulgarian translation:
(Аз) имам твърдото намерение да
Added to glossary by
Pavel Tsvetkov
Jun 29, 2008 15:12
15 yrs ago
4 viewers *
English term
(I am) committed to
English to Bulgarian
Law/Patents
Law: Contract(s)
Изречението е:
"Once I have accepted the XXX work, I am committed to stay with this work for the duration of the YYY agreement."
Документът се казва Work Agreement Form - споразумение за студентска лятна работа в САЩ (с J-1 виза) - и в него са описани основните параметри на работата: employer name, dates of work, number of hours per week, housing arrangement и т.н. Подписано е от студента, приел въпросната работа, и от някакъв Sales Support Manager на организацията-работодател.
Интересува ме каква юридическа тежест има фразата в случая: дали е равнозначна на "задължавам се да" или е просто декларация ("възнамерявам да").
За сведение, на други места в документа са използвани по-категорични формулировки, напр.:
I agree to work no more that four months in total.
I agree to abide by all ZZZ program rules.
Проблемът е следният: подписалият това споразумение има идея да прекрати работата по него и да се хване с друга, намирайки се в САЩ с J-1 виза, издадена по повод на това споразумение. Според общо изразеното мнение в тамошната му среда няма проблем за това, само дето ще спре да ползва опциите, включени в споразумението (квартира и т.н.).
Но понеже не съм много "на ти" с юридическия език, не мога да преценя доколко подписаното е legally binding - макар че нито в този, нито в останалите документи няма нищо изрично споменато като санкция, нито има позоваване на някаква юрисдикция за случаите на нерешени проблеми. Бих се радвал на отговор от някой, който има опит с такива формулировки. Благодаря предварително!
"Once I have accepted the XXX work, I am committed to stay with this work for the duration of the YYY agreement."
Документът се казва Work Agreement Form - споразумение за студентска лятна работа в САЩ (с J-1 виза) - и в него са описани основните параметри на работата: employer name, dates of work, number of hours per week, housing arrangement и т.н. Подписано е от студента, приел въпросната работа, и от някакъв Sales Support Manager на организацията-работодател.
Интересува ме каква юридическа тежест има фразата в случая: дали е равнозначна на "задължавам се да" или е просто декларация ("възнамерявам да").
За сведение, на други места в документа са използвани по-категорични формулировки, напр.:
I agree to work no more that four months in total.
I agree to abide by all ZZZ program rules.
Проблемът е следният: подписалият това споразумение има идея да прекрати работата по него и да се хване с друга, намирайки се в САЩ с J-1 виза, издадена по повод на това споразумение. Според общо изразеното мнение в тамошната му среда няма проблем за това, само дето ще спре да ползва опциите, включени в споразумението (квартира и т.н.).
Но понеже не съм много "на ти" с юридическия език, не мога да преценя доколко подписаното е legally binding - макар че нито в този, нито в останалите документи няма нищо изрично споменато като санкция, нито има позоваване на някаква юрисдикция за случаите на нерешени проблеми. Бих се радвал на отговор от някой, който има опит с такива формулировки. Благодаря предварително!
Proposed translations
(Bulgarian)
4 | имам твърдото намерение да | Pavel Tsvetkov |
4 +4 | задължавам се, ангажирам се, поемам ангажимента да | natasha stoyanova |
4 +2 | поемам задължението да / обвързвам се да | Atanas Dakov |
Change log
Jul 5, 2008 08:14: Pavel Tsvetkov Created KOG entry
Proposed translations
7 hrs
Selected
имам твърдото намерение да
Живял съм в Америка като имигрант и мога да кажа от личен опит, че там в 99% от случаите не се сключват трудови договори. Това също не ми звучи като сериозен правен текст. По-скоро е израз на намерение. Какви са последствията от нарушаването на това писмено заявено намерение е трудно да кажем, но думите, които изберем на български не бива да са твърде строги.
Доказва го и дефиницията от OBD: в нея не се говори за договор, съд и пр., а за готовност, намерение, решение да се посвети време на нещо:
Oxford Business English Dictionary:
[no obj] commit (sth/yourself) (to sb/sth)
to be willing to give time and effort to your work or an activity; to be completely loyal to one organization, person, etc:
Despite the pay cuts, the staff are still committed to the company.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-06-29 22:28:02 GMT)
--------------------------------------------------
Language Variant (тай като горе не се чете):
"възнамерявам да посветя цялото си време / всички усилия на... "
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2008-07-05 08:12:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Благодаря за смелостта да се избере правилния отговор - въпреки вота на колегите!
Доказва го и дефиницията от OBD: в нея не се говори за договор, съд и пр., а за готовност, намерение, решение да се посвети време на нещо:
Oxford Business English Dictionary:
[no obj] commit (sth/yourself) (to sb/sth)
to be willing to give time and effort to your work or an activity; to be completely loyal to one organization, person, etc:
Despite the pay cuts, the staff are still committed to the company.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-06-29 22:28:02 GMT)
--------------------------------------------------
Language Variant (тай като горе не се чете):
"възнамерявам да посветя цялото си време / всички усилия на... "
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2008-07-05 08:12:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Благодаря за смелостта да се избере правилния отговор - въпреки вота на колегите!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Успях да поговоря по въпроса със служител на организацията, която спонсорира тази програма: в случая фразата има значението на изразено категорично намерение, като евентуалният последващ отказ от него не води до юридическа отговорност или санкции; въпросният подписан документ е по-скоро letter of intent. Разбира се, излизането от програмата е свързано с известни неудобства, но те са описани другаде. А ангажиментите за спазване на трудовото и имиграционното законодателство на САЩ произтичат от официалните документи, подписани при кандидатстването за виза."
+2
3 mins
поемам задължението да / обвързвам се да
.
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2008-06-29 15:17:06 GMT)
--------------------------------------------------
По английски-булгарски-английския бизнес речник на ПОНС:
II. vi Am (bind oneself) to ~ oneself to sth обвързвам се с нщ, заангажирам се с нщ
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2008-06-29 15:18:10 GMT)
--------------------------------------------------
По горе са се чете "английско-българско-английския " :)
По принцип е равнозначна на "задължавам се да", друг е въпроса какво от това на практика.
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2008-06-29 15:28:27 GMT)
--------------------------------------------------
По принцип формулировката е обвързваща, но важното е как стоят нещата и на практика. Доста български студенти нарушават условията на студентските си бригади в САЩ. В България един работник също може да подпише, че се задължава да работи за опреденен период при даден работодател и въпреки това да напусне предсрочно. Важното е дали са предвидени и упоменати конкретни санкции, както и ако има предвидени такива какъв точно е съответния ред за санкциониране.
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2008-06-29 15:17:06 GMT)
--------------------------------------------------
По английски-булгарски-английския бизнес речник на ПОНС:
II. vi Am (bind oneself) to ~ oneself to sth обвързвам се с нщ, заангажирам се с нщ
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2008-06-29 15:18:10 GMT)
--------------------------------------------------
По горе са се чете "английско-българско-английския " :)
По принцип е равнозначна на "задължавам се да", друг е въпроса какво от това на практика.
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2008-06-29 15:28:27 GMT)
--------------------------------------------------
По принцип формулировката е обвързваща, но важното е как стоят нещата и на практика. Доста български студенти нарушават условията на студентските си бригади в САЩ. В България един работник също може да подпише, че се задължава да работи за опреденен период при даден работодател и въпреки това да напусне предсрочно. Важното е дали са предвидени и упоменати конкретни санкции, както и ако има предвидени такива какъв точно е съответния ред за санкциониране.
Peer comment(s):
agree |
Zlatka Gospodinova
: със "се задължавам да"
1 hr
|
Благодаря!
|
|
agree |
Svetla Petrova
: поемам ангажимента да/с
3 hrs
|
Благодаря!
|
+4
5 hrs
задължавам се, ангажирам се, поемам ангажимента да
-
Peer comment(s):
agree |
Maria Dimitrova
9 hrs
|
Благодаря, Мария
|
|
agree |
Lyudmil Spasov
9 hrs
|
Благодаря, Людмил
|
|
agree |
Hemuss
12 hrs
|
Благодаря, Хемус
|
|
agree |
Miglena Loster
1 day 22 hrs
|
Discussion
[no obj] commit (sth/yourself) (to sb/sth)
to be willing to give time and effort to your work or an activity; to be completely loyal to one organization, person, etc