Glossary entry

English term or phrase:

Acceptance/Entire contract

Bulgarian translation:

Приемане/Цялостност на договора

Added to glossary by bozhana
Jul 9, 2005 23:05
18 yrs ago
1 viewer *
English term

Acceptance/Entire contract

English to Bulgarian Law/Patents Law: Contract(s)
Първа точка от договор

Discussion

Non-ProZ.com Jul 10, 2005:
����� ����, ���� �� � ���������� ���������. ���� �� � ������ �� ����������. ����� ������� ���������� �� ��������? ���� ������, �� �� ������ �������� �� �������/������� �������, �� �� ���� �� �� �����. ��� ���� ������� � ����� ������� � �� � ����� �� �� ������ ������ �� �������� � �� ������ � ���� ��� � ������. ��� ������� � ���� �� �?

Proposed translations

1 day 1 hr
Selected

договора в неговата цялост (цялостност на договора)

По-често употребимият, наложеният, "правилният" уж правен термин в българското договорно право, еквивалентен на 'entire contract'е "договора(-ът) в неговата цялост"

Използва се (понякога) и "цялостност на договора". "Договорът в неговата цялост" или "цялостност на договора" се отнася до тезата, че даден договор, приложенията към него и общите условия представляват единно (неделимо, неразривно) цяло и се тълкуват и изпълняват като такива, а при противоречие в съдържанието и смисъла на отделни клаузи или термини, съдържащи се в цитираните в договора документи, се прилагат приоритетно (обикновено в следната последователност) тези от тях, които се съдържат в: закон, подзаконови нормативни актове, самия договор, общите условия и приложенията към договора.

Примери от българското юридическо "лингво":
(http://www.orbitel.bg/bg/terms/voip/)
......
Чл.27. В случай на противоречие между клаузи на различните документи, които съставят договора в неговата цялост, предимство имат клаузите на документите в следната последователност:
1. Анексите към договора;
2. Писменият договор, индивидуализиращ страните и съдържащ специалните условия и специални тарифи;
3. Настоящите Общи условия и общата тарифа.
.....

(http://www.asparuhovo.net/uslovia.htm)
...
Чл.39. В случай на противоречие между клаузи на различните документи, които съставляват договора в неговата цялост, предимство имат клаузите на документите в следната последователност: ...

.....
(www.elana.net/eurofond/investments_ files%5CPORTFOLIO%20BalancedEUR_10_04%20.doc)
...
XI. ИЗМЕНЕНИЕ И ЦЯЛОСТНОСТ НА ДОГОВОРА
....
34. Договорът, приложенията към него и Общите условия на ПОСРЕДНИКА представляват единно цяло и се тълкуват и изпълняват като такива. ...

-------------------

Acceptance по-скоро се отнася до влизането в сила, което става въз основа на и при липсата на изразено несъгласие или възражение, т.е. чрез експлицитно или имплицитно съгласие (приемане, одобрение) с договорените условия в тяхната цялост. ПРИЕМАНЕ е напълно приемливо.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
12 hrs

приемане/неделимост на договора

:-)

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 41 mins (2005-07-10 13:47:32 GMT)
--------------------------------------------------

Неделимост на договора мисля означава, че невалидността/нищожността на клауза/клаузи от договора не накърнява валидността на договора като цяло, т. е. той остава в сила.
Peer comment(s):

neutral atche84 : (ако е на английски) - цялостен/пълен дог-р. В текста (би трябвало да) се посочва, че този текст+приложенията представлява целия дог-р - никакви други документи не са валидни. За невалидност има друг термин (май че severability)
10 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search