Glossary entry

English term or phrase:

Institute Time Clauses Hulls Total Loss

Bulgarian translation:

Застраховка „Каско“ на плавателен съд с покритие „Пълна загуба“

Added to glossary by Ana Dimitrova
Aug 11, 2014 15:55
9 yrs ago
3 viewers *
English term

Institute Time Clauses Hulls Total Loss

English to Bulgarian Bus/Financial Insurance Insurance of ships
Изразът е част от застрахователна полица, от графа "Условия. В тази графа се изброяват номерирани пунктове и това е един от тях, няма друг контекст, това е цялата точка. Предходната точка е общите условия за съответната застрахователна компания.

Предварително благодаря.

Discussion

Ana Dimitrova (asker) Aug 12, 2014:
Тъй като ни виждам нужда да споря, още повече, че всички участници в дискусията са направили правописни грешки (неволни, предполагам, лесно е да се обърка броят на знаците в многоточието, както и други неща в хода на оперативната кореспонденция), държа да поясня в името на коректността на въпроса, че изразът, за който питам, е дословно преписан от оригинала, за да не правя допълнително объркване със своята намеса. Благодаря на колегата, дал отговора, и на участниците в тази дискусия, от която вече излизам.
Christo Metschkaroff Aug 12, 2014:
Institute Time Clauses Hulls Total Loss Г-жо Димитрова, обаждам се със страх... Едно е "графа", друго - раздел (секция). Едно е податка с правописна грешка (неволна, предполагам) и друго - в истинския й вид "INSTITUTE TIME CLAUSES - HULLS TOTAL LOSS ONLY" (от препратката на г-н Г. Ковачев).... Смятам, че подаденият контекст винаги има голямо значение... ;-) Honi soit qui mal y pense!
Ana Dimitrova (asker) Aug 12, 2014:
В полета за област, в която е изразът, съм попълнила, че става въпрос за застраховане на кораб. Според мен има достатъчно контекст и фактът, че вече има един отговор, който съответства по смисъл, потвърждава това.
Dimitar Dimitrov Aug 11, 2014:
Ооооххх, Боооже... (Ицеее... мнооого сме зле...)
"Нямало - такъво - друг контекст..."
А БРЕ ДЕВОЙКО! Бре кааа'щяло да няма бре!!! "Изразът е част от застрахователна полица, от графа..." Бе ти мани графата - речи КАКВО се застрахова! Кораб ли? Речен ли? Морски ли? Космически ли?!?!
Ооооххх, Боооже...
Christo Metschkaroff Aug 11, 2014:
Institute Time Clauses Hulls Total Loss ІМНО - разгледайте фразата по съставните й част. Институция - Време - Клаузи (условия) - Каско застраховка (на кораб) - Загуби... Можете да изтеглите пълния текст на DTV (Съюз на Германските транспортни застрахователи = морски застрахователи) на англ. език от: http://www.tis-gdv.de/tis/bedingungen/avb/see/see.html - Таксата за каско застраховка обхваща кораба, машинни съоръжения, оборудване, принадлежности (аксесоари)... Вътре няма такъв израз/и...:-(

Proposed translations

+1
13 hrs
Selected

Застраховка „Каско“ на плавателен съд с покритие „Пълна загуба“

Поразрових се из сайтовете на българските застрахователи и открих това като най-близък вариант на английския израз.
Example sentence:

“Каско” застраховката на плавателен съд покрива пълна (реална или конструктивна) и / или частична загуба, Обща авария и спасяване.

Note from asker:
Благодаря, това се връзва по смисъл и съвпада с моите предположения.
Peer comment(s):

agree Christo Metschkaroff : Моля при вкарване в речника - да се подаде както подобава. 10х!
13 hrs
Благодаря!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Благодаря!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search