Glossary entry

English term or phrase:

arms-length transaction

Bulgarian translation:

стандартна сделка по пазарни условия

Added to glossary by Kalinka Hristova
Nov 30, 2006 22:13
17 yrs ago
5 viewers *
English term

arms-length transaction

English to Bulgarian Bus/Financial Finance (general)
Търся българския еквивалент на тази фраза. Според дефиницията означава сделка, в която участват две независими страни, всяка от които се опитва да постигне най-изгодното за себе си.

Discussion

Vera Kiseva (asker) Dec 3, 2006:
Благодаря за отговора и за коментара! Преводът беше използван по предназначение.
atche84 Dec 3, 2006:
смисълът на това определение е, че сделката е почтена, т.е. не съдържа елементи, ощетяващи някоя от страните, нито скрит сговор между две взаимно свързани страни (далавера), така че отговорът на К.Х. е много точен - стандартна(и) сделка/условия

Proposed translations

+2
16 hrs
Selected

стандартна сделка по пазарни условия

Не съм 100% сигурна, но се допитах до приятел, който работи в една от най-големите и престижни банки у нас, и според него става дума за сделка между несвързани лица, в условията на местния пазар. Следователно, изразът би следвало да се преведе като "стандартна сделка по пазарни условия".
Peer comment(s):

agree Could-you
8 hrs
Благодаря Ви, Ива!
agree adelina chernaeva-yolova : И аз благодаря за точния отговор!
749 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
815 days

пазарна сделка или Сделка съгласно принципа на равнопоставеност и независимост на страните

Из Съобщение на Комисията по европейските общности до Съвета, Европейския парламент и т.н.: "...трябва да формулира, съгласно принципа на равнопоставеност и независимост на страните (the arm's length principle), разпоредби ..."
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search