Glossary entry

English term or phrase:

Bearing systems

Bulgarian translation:

лагерни възли

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-02-13 10:54:13 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Feb 9, 2012 13:52
12 yrs ago
1 viewer *
English term

Bearing systems

English to Bulgarian Tech/Engineering Environment & Ecology Bearing systems
Check whether the bearings make more noise than usual

Discussion

invguy Feb 13, 2012:
Разговорът вече не е за тук, така че по-късно днес ще пусна тема.
Zdravka Nikolova Feb 13, 2012:
Отдавна съм разбрала, че задачата на Кудоз (другия квартал) далеч не е питащият да разбере верният отговор, нито пък някой друг да научи нещо, то и няма как да стане, след като нещата се хвърлят през кратка лекция /по спомени/ по машинни елементи, през кварталния магазин за брави до удара с чук по турбина. Целта е една група "виртуални приятели" с цената на всичко да се поддържат в горния край на таблицата, защото само те могат с един поглед така да осмислят изходния текст, че даже и да нанесат корекции в мислите на автора му. Всички останали трябва "сами да си дърпат юздите", защото те са готови за верен отговор да гласуват с disagree, за грешен с agree, но да се знае КОЙ КОМАНДВА ТУК!
atche84 Feb 12, 2012:
1 + 99 нещо, които привидно няма връзка с нашия казус:
Известен рески академик (забравих кой) на гости в англия бил поканен да даде мнение защо новата скъпа турбина на ххх има прекомерни вибрации.
Академикът послушал, послушал, взел един чук и ударил по турбината. Вибрациите изчезнали.
Питали го колко иска за услугата - 100 лири. Домакините се възмутили - как така за един удар с чук 100 лири?
Академикът им написал сметка: 1 удар с чук - 1 лира; за това, че знаех къде точно да ударя - 99 лири.
Да знаеш кое къде точно пасва.
invguy Feb 12, 2012:
Може да се продължи с аргументацията за това какво е „лагер“, „лагерен възел“ и „лагерна система“ и защо последното не е за тук – но мисля, че по-долу има достатъчно. А и не е казано, че непременно трябва да стигнем до консенсус.

С това обаче
„Преводачът е длъжен просто да го преведе.“
в никакъв случай не мога да се съглася, само затова се обаждам пак. Работата на преводача не е „просто да го преведе“, а първо и преди всичко да осмисли оригиналния текст. За да отстрани неточностите и неяснотите в него (доколкото това е възможно), а не да ги засилва. В това е и смисълът на специализацията в определени области.

Защото преводът се прави не за този, който го плаща, а за този, който ще го ползва.
atche84 Feb 12, 2012:
@ ЗН и АТ 1) Хубаво е въпросът и контекстът да са от едно място - тук контекстът не само не е на същата улица, но и е в съвсем друг град.
2) Bearing systems отива към концептуалната област (не броя помпозните търговски хватки), докато прислушването на ОТДЕЛНИ лагери за шум е елементарно обслужване, т.е. експлоатационна рутинна операция за всеки отделен лагер, без никакви системи. Всеки инженер с практика го знае.
3) АТ бърка употритата защита с отричането на практическата обективност, т.нар. реалии.
4) Всеки може да си употребява "системи" когато си иска, но за този случай просто не съответства (а каква е задачата на Кудоз?). Това е в друг квартал. Така че не подхожда нито правилност, нито безопасност.
4) Благодаря за поучението - след 30-на години информатика и телекомуникации с радост научавам, че гуглите се деляли на такива и онакива - аз ползвам само един гугъл, а той си избира в кой език да отиде (всъщност, какво място имат български термини в google.uk?).

Струва ми се, че би било полезно да я караме по-кротко и всеки сам да си дърпа юздите (вж. мнението на І по-долу).
Zdravka Nikolova Feb 12, 2012:
Благодаря!
Assia Terpecheva (asker) Feb 12, 2012:
Лагерни системи Съгласна съм със Здравка и се възхищавам на нейната упоритост да си защитава мнението. Съжалявам, че отказах правото за отдаването на точки, защото ги заслужава.
Zdravka Nikolova Feb 12, 2012:
Задачата е да се преведе "bearing systems", без кой знае какъв контекст. Не можем да правим извод колко прости са лагерите по това, че се проверява нивото на шум. В резултат вместо "лагерни системи" преведохме "лагерни възли", за да "прочистим" българския език. Всъщност, съгласна съм само с това, че техниците едва ли ще се объркат, но от преводаческа гледна точка и стремеж към максимална прецизност, продължавам да смятам, че в случая правилният превод е "лагерни системи" и дори трябва да влезе в речника.
Zdravka Nikolova Feb 12, 2012:
http://www.google.co.uk/search?hl=en&q="лагерна система"&met...
Хората пишат bearings, bearing units, bearng systems и вероятно имат нещо предвид. Нарочно избрах пример с изброяване, т.е. съдържание. Преводачът е длъжен просто да го преведе.
http://www.gmn.de/en/ball-bearings/products/special-bearings...
Zdravka Nikolova Feb 12, 2012:
Не знам за кого беше полезно. Впрочем, в примера пише "bearings", а не "bearing" т.е. лагерИ и ние не знаем нищо повече. Затова аз твърдя, че в този случай е по-правилно и по-безопасно и ние да преведем с "лагерни системи", още повече, че терминът се използва в технически смисъл:
http://www.google.co.uk/search?hl=en&q="лагерна система"&met...
invguy Feb 12, 2012:
За патента: Там вече става дума наистина за система – функционално свързани (с общо подаване на хидростатичен флуид под налягане) възли. Обикновените лагери (като тези във въпроса, които се гресират и проверяват за шум) работят всеки сам за себе си; те могат да бъдат разглеждани като система само в контекста на кинематичната схема на машината (примерно, кой какво натоварване поема). Но и тогава са системА, а не системИ.
invguy Feb 12, 2012:
Думата „система“ 3/3 Наистина, ако в случая се пише „лагерни системи“, това едва ли ще обърка някого; ако ли пък не се пише „системи“, това няма да спомогне кой знае колко за изчистването на българския език от паразитно съдържание. Възражението ми е по-скоро принципно. Убеден съм, че ако подобни казуси ни карат отвреме-навреме да се замисляме за нещата по принцип, това ще е много по-полезно от намирането на точния превод за някой конкретен въпрос. Имам предвид полезно не само за питащия, а и за нас, отговарящите. Затова се разписах толкова.
invguy Feb 12, 2012:
Думата „система“ 2/3 „Система“ означава сложна съвкупност от елементи, функционално свързани по определени правила. В сравнение английския и немския, в българския смисъл се слага особен акцент върху сложността и функционалната свързаност: простата механична съвкупност не може да се нарече система. Kugellagersysteme може да е идеално немско заглавие на каталог за сачмени лагери, но на български думата „системи“ е неуместна и трябва да се пропусне; английското electrical system може да значи наистина система, но и просто ел. инсталация (т.е. прокарани и свързани кабели).

Аналогично е и при тия bearing systems. Вярно, контекстът е почти никакъв. Факт е обаче, че един лагер е самостоятелно функциониращ възел, който трудно би могъл да бъде в „система“ с други – освен ако не се разглежда в някакъв по-сложен контекст (но тук става дума за проста препоръка за акустичен контрол); освен това лагерът е достатъчно елементарен като конструкция, за да има основания да бъде наричан сам по себе си „система“ – освен ако не се разглежда някакво авангардно високотехнологично решение. Така че, според българското значение на думата „система“, тя няма място тук.
invguy Feb 12, 2012:
Думата „система“ 1/3 Проблемът е в прекомерната (и често некоректна) употреба на думата „система“. На един магазин до нас пише „Заключващи системи“ – което означава просто различни видове брави и ключалки, познавам собственика и съм го питал.

Една причина за това е помпозният език на соца – в който „внедрихме система за отопление на твърдо гориво“ често значеше, че в няколко стаи калориферите са сменени с кюмбета. Друга е масовото дословно превеждане на „система“ както се използва в английския и немския. Добавям, че и за чуждите technical writers не е рядкост високопарният наукообразен изказ, те са си обикновени хора и също обичат да звучат по-авторитетно.

Тези фактори влияят върху всички ползватели на българския език, включително върху нас, преводачите. Биха могли дори да послужат като аргумент, когато дадено словосъчетание е вече утвърдено. Примерно, не бих възразил срещу „охранителни системи“ – макар че това често означава прости устройства за сигнализация, свързани в елементарни конфигурации, т.е. сигнални инсталации.

Всичко това обаче не е карт бланш думата „система“ винаги да се превежда буквално; напротив, точно ние сме тези, които би следвало „да дърпат юздите“, където и когато е възможно.
Zdravka Nikolova Feb 12, 2012:
Как ще преведете следния текст, или поне първото изречение:
The invention is a bearing unit and bearing system for supporting a large rotatable element, such as a mooring turret. The bearing unit includes a hydrostatic suspension system which enables the bearing unit to accommodate fabrication tolerances and also enables the bearing unit to conform to relative movements between the ship and the turret, thereby providing a compliant bearing system. The system includes multiple bearing units of the invention which serve as thrust and/or radial bearings for supporting the turret. By manifolding a plurality of bearing units together in a fluidly-isolated group, the pressure applied to the bearing units in that group is self-equalizing so that all the bearing units act in unison to equally support the load, while also allowing some degree of self-alignment and tilting of the load. As a result, the bearing system emulates a self-aligning bearing system and is able to compensate for axial and angular misalignment. The system allows for monitoring...
http://www.google.com/patents/US6827493
Не, че на някого му пука...


Zdravka Nikolova Feb 12, 2012:
Така, че не съм правила съпоставка на английски термин с български, а изтъкнах факта, че двата термина лагери и лагери системи се срещат заедно, макар че и на мен ми изглеждаше, че си е просто лагер. Но-о-о след като го използват, може да имат нещо предвид.??.
В тези дискусии не ми харесва, че не само не се следва логиката на дискутиращия, ами се прави всичко възможно тя така да се изопачи, че даже и виновен да излезе, че е имал някаква позиция и си е позволил да даде някакъв отговор.
Нямам намерение да оспорвам старшинството ви, 50 години е мно-о-ого време.
Zdravka Nikolova Feb 12, 2012:
До atche84
Просто вие сте търсили в Google.uk , а аз в Google. bg т.е. няма опит за манипулация от моя страна:
http://www.google.bg/#sclient=psy-ab&hl=bg&source=hp&q="сист...
Също казах, че се използват "bearing systems" заедно с "bearings" а понякога дори и в едно и също изречение и това кара преводачите да използват лагерни системи заедно с лагери, защото изходният език оказва влияние. (недостатъчният контекст понякога,а и сроковете за превода не винаги позволяват да се направи подробно проучване)
http://www.google.bg/#sclient=psy-ab&hl=bg&source=hp&q="bear...
atche84 Feb 11, 2012:
живият език вярно е, езикът се развива, при това в много насоки и аспекти, които надали някой може да обхване. За конкретния случай се интересни два аспекта - новите думи, въприети в целия свят (повечето компютърни термини се транслират без корекция) и псевдоновите, които някой се опитва да наложи, защото не се е потрудил да намери смислово, а не речниково съответствие или му е било по-лесно да транскрибира - един горещ пример е речникът на Майкрософт, пълен с недомислици, но задължителен за всеки новодошъл преводач (вместо да си оправят сигнализираните многократно неточности, те налагат пълно послушание за всичко). Тъй като превеждам техн. текстове (и не само) от 50 години, не мога да се съглася повърхностни или направо сбъркани еквиваленти да бъдат налагани като еталон за колегите, които хем разбират същността на смисловото съответствие, хем умеят да намерят точния семантичен еквивалент, само защото някойси решил да издигне неточността на пиедестал (задължителен)
atche84 Feb 11, 2012:
инженерите, особено от старата генерация, си умират за точност навсякъде, особено при цитиране. В гугъл за с-ми за лагеруване излизат 46200 бр, а за лагерни системи - 183000. Бегла справка на първите две страници на лагерните системи показва, че изобилстват лагерни сигнално-охранителни системи; лагери... системи за мазане; лагерни детайли... системи и т.н. С други думи, от 183 хил голяма част е плява, така добре позната от ранните години на инф-търсещите системи. Иначе съпоставката между англ. термин (8 млн) и един от двата бълг. (при това неточна) вместо съпоставка на двата бълг. термина не мирише на иженерен подход, нито на стара школа (справка - отговорите на г-н Клюнчев)
Zdravka Nikolova Feb 11, 2012:
Мисля, че тук добре е обяснен първия вид лагерни системи, но при интерес след разходка в Гугъл може да се прочете и за други видове - магнитни, аеростатични - на въздушна възглавница и др., все по-осъвършенствани.
http://www.sereneenergy.org/Bearing-Systems.php
Ето пример в български сайт за използването на лагерни системи от българскa компания /в смисъл не е превод, за да е повлиян от изходния текст:
http://sofspravka.com/?_shell=mainBlank&go=details&p=fullDet...
Zdravka Nikolova Feb 11, 2012:
Поради липса на място по-долу:
Защо да пишат Bearing systems когато си имат Bering units?
http://www.google.bg/search?hl=bg&q="bearing units"&gs_sm=3&...
Без никакъв контекст да се превежда bearing systems с лагерни възли е съчинение, много по-правилно е да се преведе с Лагерни системи.
http://www.google.bg/search?hl=bg&q="bearing units"&gs_sm=3&...
Zdravka Nikolova Feb 10, 2012:
Не става въпрос техници или не-техници превеждат, а затова, че езикът се развива. Влиянието от руски, постепенно се измества от влиянието на английския език и тази тенденция ще продължава. Аз съм машинен инженер (от старата генерация) и съвсем ясно виждам тази тенденция през последните 10 години, тък като непрекъснато превеждам технически текстове. И проверката в Гугъл показва, че "системи за лагеруване" се среща само един път. Фактът, че "Bearing systems" се използва повече от 800000 пъти наред с bearings, кара преводачите да използват лагерни системи наред с лагери и придобива гражданственост в техническите среди. Така мисля аз и не виждам нищо лошо.
"Thordon предлага няколко допълнителни продуктa, които служат за увеличаване ефективността и експлоатационните качества на полимерните плъзгащи лагери.

Предлагани компоненти за лагерните системи включват:"

http://senyltd.com/index.php/bg/indserviz?cat=93
"Този стандарт е приложим за транспортиране, складиране и монтаж на лагери, използвани в конструкции на мостове или в конструкции, изискващи подобни лагерни системи."
http://www.bds-bg.org/standard/info.php?standard_id=23184
atche84 Feb 10, 2012:
Явно новата мода е не-техници да дават речникови интерпретации на технически термини и да се опитват да ги налагат - а те просто липсват в практиката. Посочването на линкове с не дотам издържани преводи не е спасение
Ivan Klyunchev Feb 9, 2012:
към Assia Terpecheva Въпросът не отговаря на контекста (или обратното). Темата също е подвеждаща. Думата контекст има поне 2 смисъла. Collins: context [ˈkɒntɛkst] 1) the parts of a piece of writing, speech, etc., that precede and follow a word or passage and contribute to its full meaning it is unfair to quote out of context 2) the conditions and circumstances that are relevant to an event, fact, etc. Подобно е и за думата контекст в Речника на чуждите думи.
Assia Terpecheva (asker) Feb 9, 2012:
Да. Така е. Мерси.
Zdravka Nikolova Feb 9, 2012:
От примера става ясно, че се проверява шума на лагерите, дали не е много голям. Опорите не се движат и затова е малко вероятно да издават шум
Maria Dimitrova Feb 9, 2012:
Т.е. имате да превеждате само това единствено изречение, без да е ясно от какъв документ идва?!
Assia Terpecheva (asker) Feb 9, 2012:
Това е целият контекст:)
Maria Dimitrova Feb 9, 2012:
Може ли малко повече контекст, за какво става дума в текста? Bearings по принцип е опори, лагери, но като няма инфо за какво става дума, трудно може да се даде точен отговор.

Proposed translations

+3
20 hrs
Selected

лагерни възли

Доколкото тук очевидно става дума за експлоатационни изисквания/указания относно опорни лагери на тежко промишлено оборудване, бих го превел така.

Основания:
1) „лагерна система“ би трябвало да означава система от лагери, осигуряваща лагеруването на нещо – а тук явно се имат предвид лагери най-общо;
2) „система за лагеруване“ (по-точно казано „схема на лагеруване“) има смисъл да се използва, ако в текста се разглеждат конструктивни концепции и особености, напр. четириопорна, плаваща и пр.;
3) „лагерни възли“ е подходящо, защото подсказва, че се отнася именно за разглобяеми опорни лагери, а не за обикновени капсуловани; но дори и само „лагери“ да се пише, пак няма да е грешка.

Смисълът на забележката е, че когато шумът в (кутията на) един такъв лагер се увеличи, това е почти сигурен признак за вътрешна неизправност – която обикновено води до повишено триене, прегряване и блокиране, с всички произтичащи от това поразии. И понеже процесът често се развива лавинообразно, е добре да се „хване“ колкото може по-рано.
Note from asker:
Благодаря много за изчерпателната информация!
Peer comment(s):

agree Fidexim (X) : Колега, ще се наказваме, не отговаряш на условията да отговаряш ;о)
1 hr
:)
agree Tanya Doneva
22 hrs
Благодаря
disagree Zdravka Nikolova : Смятам, че лагерен възел е лагера с лагерното тяло, докато лагерната система е по-сложна система с по-специални изисквания. http://www.google.bg/search?hl=bg&q="bearing units"&gs_sm=3&...
1 day 44 mins
Моля вижте горе в дискусията
agree atche84 : старата школа си е стара школа - нищо, че се опитват да ни учат на занаята ни
1 day 13 hrs
Благодаря
agree 4leavedClover
2 days 3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
3 mins

лагерни системи

.
Peer comment(s):

neutral Fidexim (X) : лагерна система е ГУЛаг, иначе си е лагеруване ;) Цитираният от Вас документ е пореден пример за калпав превод. МНОГО калпав превод. Напр. "turning, milling or grinding capabilities" - "възможности за струговане, смилане на прах или по-малко фино" :)))
20 mins
Че става въпрос за лагери, казах в 16:02 ч., а че "лагерни системи" се използва в техниката може да се види в Интернет. Все пак въпросът е за Bearing systems Ето друг пример:http://senyltd.com/index.php/bg/indserviz?cat=73
neutral Christo Metschkaroff : with: дали лагери(те) издават някакъв шум....т.е. дали са за подмяна ... ;-)
4 hrs
Че става въпрос за лагери, казах в 16:02 ч., а че "лагерни системи" се използва в техниката може да се види в Интернет http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:... Все пак въпросът е за Bearing systems
agree gyulsuna
6 hrs
благодаря!
neutral atche84 : Fidexim е съвсем прав - системи за лагеруване, но не лагерни системи.
14 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search