Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Bearing systems
Bulgarian translation:
лагерни възли
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-02-13 10:54:13 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Feb 9, 2012 13:52
12 yrs ago
1 viewer *
English term
Bearing systems
English to Bulgarian
Tech/Engineering
Environment & Ecology
Bearing systems
Check whether the bearings make more noise than usual
Proposed translations
(Bulgarian)
4 +3 | лагерни възли | invguy |
5 +1 | лагерни системи | Zdravka Nikolova |
Proposed translations
+3
20 hrs
Selected
лагерни възли
Доколкото тук очевидно става дума за експлоатационни изисквания/указания относно опорни лагери на тежко промишлено оборудване, бих го превел така.
Основания:
1) „лагерна система“ би трябвало да означава система от лагери, осигуряваща лагеруването на нещо – а тук явно се имат предвид лагери най-общо;
2) „система за лагеруване“ (по-точно казано „схема на лагеруване“) има смисъл да се използва, ако в текста се разглеждат конструктивни концепции и особености, напр. четириопорна, плаваща и пр.;
3) „лагерни възли“ е подходящо, защото подсказва, че се отнася именно за разглобяеми опорни лагери, а не за обикновени капсуловани; но дори и само „лагери“ да се пише, пак няма да е грешка.
Смисълът на забележката е, че когато шумът в (кутията на) един такъв лагер се увеличи, това е почти сигурен признак за вътрешна неизправност – която обикновено води до повишено триене, прегряване и блокиране, с всички произтичащи от това поразии. И понеже процесът често се развива лавинообразно, е добре да се „хване“ колкото може по-рано.
Основания:
1) „лагерна система“ би трябвало да означава система от лагери, осигуряваща лагеруването на нещо – а тук явно се имат предвид лагери най-общо;
2) „система за лагеруване“ (по-точно казано „схема на лагеруване“) има смисъл да се използва, ако в текста се разглеждат конструктивни концепции и особености, напр. четириопорна, плаваща и пр.;
3) „лагерни възли“ е подходящо, защото подсказва, че се отнася именно за разглобяеми опорни лагери, а не за обикновени капсуловани; но дори и само „лагери“ да се пише, пак няма да е грешка.
Смисълът на забележката е, че когато шумът в (кутията на) един такъв лагер се увеличи, това е почти сигурен признак за вътрешна неизправност – която обикновено води до повишено триене, прегряване и блокиране, с всички произтичащи от това поразии. И понеже процесът често се развива лавинообразно, е добре да се „хване“ колкото може по-рано.
Note from asker:
Благодаря много за изчерпателната информация! |
Peer comment(s):
agree |
Fidexim (X)
: Колега, ще се наказваме, не отговаряш на условията да отговаряш ;о)
1 hr
|
:)
|
|
agree |
Tanya Doneva
22 hrs
|
Благодаря
|
|
disagree |
Zdravka Nikolova
: Смятам, че лагерен възел е лагера с лагерното тяло, докато лагерната система е по-сложна система с по-специални изисквания.
http://www.google.bg/search?hl=bg&q="bearing units"&gs_sm=3&...
1 day 44 mins
|
Моля вижте горе в дискусията
|
|
agree |
atche84
: старата школа си е стара школа - нищо, че се опитват да ни учат на занаята ни
1 day 13 hrs
|
Благодаря
|
|
agree |
4leavedClover
2 days 3 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
3 mins
лагерни системи
.
Peer comment(s):
neutral |
Fidexim (X)
: лагерна система е ГУЛаг, иначе си е лагеруване ;) Цитираният от Вас документ е пореден пример за калпав превод. МНОГО калпав превод. Напр. "turning, milling or grinding capabilities" - "възможности за струговане, смилане на прах или по-малко фино" :)))
20 mins
|
Че става въпрос за лагери, казах в 16:02 ч., а че "лагерни системи" се използва в техниката може да се види в Интернет. Все пак въпросът е за Bearing systems Ето друг пример:http://senyltd.com/index.php/bg/indserviz?cat=73
|
|
neutral |
Christo Metschkaroff
: with: дали лагери(те) издават някакъв шум....т.е. дали са за подмяна ... ;-)
4 hrs
|
Че става въпрос за лагери, казах в 16:02 ч., а че "лагерни системи" се използва в техниката може да се види в Интернет http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:... Все пак въпросът е за Bearing systems
|
|
agree |
gyulsuna
6 hrs
|
благодаря!
|
|
neutral |
atche84
: Fidexim е съвсем прав - системи за лагеруване, но не лагерни системи.
14 hrs
|
Discussion
Известен рески академик (забравих кой) на гости в англия бил поканен да даде мнение защо новата скъпа турбина на ххх има прекомерни вибрации.
Академикът послушал, послушал, взел един чук и ударил по турбината. Вибрациите изчезнали.
Питали го колко иска за услугата - 100 лири. Домакините се възмутили - как така за един удар с чук 100 лири?
Академикът им написал сметка: 1 удар с чук - 1 лира; за това, че знаех къде точно да ударя - 99 лири.
Да знаеш кое къде точно пасва.
С това обаче
„Преводачът е длъжен просто да го преведе.“
в никакъв случай не мога да се съглася, само затова се обаждам пак. Работата на преводача не е „просто да го преведе“, а първо и преди всичко да осмисли оригиналния текст. За да отстрани неточностите и неяснотите в него (доколкото това е възможно), а не да ги засилва. В това е и смисълът на специализацията в определени области.
Защото преводът се прави не за този, който го плаща, а за този, който ще го ползва.
2) Bearing systems отива към концептуалната област (не броя помпозните търговски хватки), докато прислушването на ОТДЕЛНИ лагери за шум е елементарно обслужване, т.е. експлоатационна рутинна операция за всеки отделен лагер, без никакви системи. Всеки инженер с практика го знае.
3) АТ бърка употритата защита с отричането на практическата обективност, т.нар. реалии.
4) Всеки може да си употребява "системи" когато си иска, но за този случай просто не съответства (а каква е задачата на Кудоз?). Това е в друг квартал. Така че не подхожда нито правилност, нито безопасност.
4) Благодаря за поучението - след 30-на години информатика и телекомуникации с радост научавам, че гуглите се деляли на такива и онакива - аз ползвам само един гугъл, а той си избира в кой език да отиде (всъщност, какво място имат български термини в google.uk?).
Струва ми се, че би било полезно да я караме по-кротко и всеки сам да си дърпа юздите (вж. мнението на І по-долу).
Хората пишат bearings, bearing units, bearng systems и вероятно имат нещо предвид. Нарочно избрах пример с изброяване, т.е. съдържание. Преводачът е длъжен просто да го преведе.
http://www.gmn.de/en/ball-bearings/products/special-bearings...
http://www.google.co.uk/search?hl=en&q="лагерна система"&met...
Аналогично е и при тия bearing systems. Вярно, контекстът е почти никакъв. Факт е обаче, че един лагер е самостоятелно функциониращ възел, който трудно би могъл да бъде в „система“ с други – освен ако не се разглежда в някакъв по-сложен контекст (но тук става дума за проста препоръка за акустичен контрол); освен това лагерът е достатъчно елементарен като конструкция, за да има основания да бъде наричан сам по себе си „система“ – освен ако не се разглежда някакво авангардно високотехнологично решение. Така че, според българското значение на думата „система“, тя няма място тук.
Една причина за това е помпозният език на соца – в който „внедрихме система за отопление на твърдо гориво“ често значеше, че в няколко стаи калориферите са сменени с кюмбета. Друга е масовото дословно превеждане на „система“ както се използва в английския и немския. Добавям, че и за чуждите technical writers не е рядкост високопарният наукообразен изказ, те са си обикновени хора и също обичат да звучат по-авторитетно.
Тези фактори влияят върху всички ползватели на българския език, включително върху нас, преводачите. Биха могли дори да послужат като аргумент, когато дадено словосъчетание е вече утвърдено. Примерно, не бих възразил срещу „охранителни системи“ – макар че това често означава прости устройства за сигнализация, свързани в елементарни конфигурации, т.е. сигнални инсталации.
Всичко това обаче не е карт бланш думата „система“ винаги да се превежда буквално; напротив, точно ние сме тези, които би следвало „да дърпат юздите“, където и когато е възможно.
The invention is a bearing unit and bearing system for supporting a large rotatable element, such as a mooring turret. The bearing unit includes a hydrostatic suspension system which enables the bearing unit to accommodate fabrication tolerances and also enables the bearing unit to conform to relative movements between the ship and the turret, thereby providing a compliant bearing system. The system includes multiple bearing units of the invention which serve as thrust and/or radial bearings for supporting the turret. By manifolding a plurality of bearing units together in a fluidly-isolated group, the pressure applied to the bearing units in that group is self-equalizing so that all the bearing units act in unison to equally support the load, while also allowing some degree of self-alignment and tilting of the load. As a result, the bearing system emulates a self-aligning bearing system and is able to compensate for axial and angular misalignment. The system allows for monitoring...
http://www.google.com/patents/US6827493
Не, че на някого му пука...
В тези дискусии не ми харесва, че не само не се следва логиката на дискутиращия, ами се прави всичко възможно тя така да се изопачи, че даже и виновен да излезе, че е имал някаква позиция и си е позволил да даде някакъв отговор.
Нямам намерение да оспорвам старшинството ви, 50 години е мно-о-ого време.
Просто вие сте търсили в Google.uk , а аз в Google. bg т.е. няма опит за манипулация от моя страна:
http://www.google.bg/#sclient=psy-ab&hl=bg&source=hp&q="сист...
Също казах, че се използват "bearing systems" заедно с "bearings" а понякога дори и в едно и също изречение и това кара преводачите да използват лагерни системи заедно с лагери, защото изходният език оказва влияние. (недостатъчният контекст понякога,а и сроковете за превода не винаги позволяват да се направи подробно проучване)
http://www.google.bg/#sclient=psy-ab&hl=bg&source=hp&q="bear...
http://www.sereneenergy.org/Bearing-Systems.php
Ето пример в български сайт за използването на лагерни системи от българскa компания /в смисъл не е превод, за да е повлиян от изходния текст:
http://sofspravka.com/?_shell=mainBlank&go=details&p=fullDet...
Защо да пишат Bearing systems когато си имат Bering units?
http://www.google.bg/search?hl=bg&q="bearing units"&gs_sm=3&...
Без никакъв контекст да се превежда bearing systems с лагерни възли е съчинение, много по-правилно е да се преведе с Лагерни системи.
http://www.google.bg/search?hl=bg&q="bearing units"&gs_sm=3&...
"Thordon предлага няколко допълнителни продуктa, които служат за увеличаване ефективността и експлоатационните качества на полимерните плъзгащи лагери.
Предлагани компоненти за лагерните системи включват:"
http://senyltd.com/index.php/bg/indserviz?cat=93
"Този стандарт е приложим за транспортиране, складиране и монтаж на лагери, използвани в конструкции на мостове или в конструкции, изискващи подобни лагерни системи."
http://www.bds-bg.org/standard/info.php?standard_id=23184