Glossary entry

English term or phrase:

height limit slide / elevation stop

Bulgarian translation:

регулируем ограничител на височината

Added to glossary by Trufev
Sep 1, 2007 07:33
16 yrs ago
English term

height limit slide / elevation stop

English to Bulgarian Tech/Engineering Energy / Power Generation Coal feeding system
- Setting-up of the height limit slide / elevation stop

 The height limit slide must be adjusted when starting with the smallest infinite height of layer

Конвейерна линия, която транспортира въглища. Това е една от стъпките, които трябва да се изпълнят по време на изпитанията преди въвеждането й в експлоатация.
Подозирам, че текстът е бил преведен от друг език на англ. и не искам да съм поредната "кръстница"...

Предварително благодаря!
Change log

Sep 4, 2007 17:07: Trufev Created KOG entry

Discussion

Ivan Klyunchev Sep 1, 2007:
Това са два въпроса.
Boyan Brezinsky Sep 1, 2007:
Харесва ми изразът smallest infinite height. Интересно какво представляват bigger infinite height и biggest infinite height. ;)

Proposed translations

+2
5 hrs
Selected

регулируем ограничител на височината

В случая явно е изпълнен като плъзгач по някакви направляващи, който се застопорява след настройка.
Note from asker:
Благодаря, г-н Труфев! Полезна идея.
Peer comment(s):

agree invguy : Опс, съжалявам, не прочетох внимателно другите отговори. Оставям моя заради поясненията.
2 hrs
agree minahadji
18 days
Мерси
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr
English term (edited): height limit slide

плъзгач за граница на височината

:-)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-09-01 09:41:58 GMT)
--------------------------------------------------

Не съм специалист в тази област, но elevation stop би могло да значи спиране на повдигането/издигането.
Note from asker:
Благодаря, колега. В никакъв случай не желав да си мислите, че искам "да мина метър", т.е. да пусна само един въпрос, а да търся 2 отговора. Защото ако вляза в ролята на "кръстница", бих написала "ограничител на профила на превозвания материал". Много се надявах на отговор от колега с практически опит в тази област.
Something went wrong...
7 hrs

ограничител на височината (на насипния материал)

Когато се транспортират насипни материали по наклонена лента, има зависимост между *непрекъснатата* (= infinite) височина на "купчината" (т.е. на профила/сечението на транспортирания материал) и наклона на лентата. Височината не бива да надвишава границата, над която материалът започва да се "срива" надолу по лентата.

Това ограничаване обикновено се прави с някакъв шибър (плъзгаща преграда), която се спуска над лентата преди мястото, където материалът тръгва надолу по наклона.

В този смисъл elevation stop би могло да е "ограничител на наклона" - при условие, че наклонът на транспортната лента също е регулируем. Това би обяснило защо двете се настройват заедно: едното трябва да се съобрази с другото.

А ако лентата не е с регулируем, а с постоянен наклон, значи и двата термина означават едно и също нещо (ограничител на височината), и наистина въпросът е един.


--------------------------------------------------
Note added at 3 days8 hrs (2007-09-04 16:09:47 GMT)
--------------------------------------------------

За да не остават неясноти, понеже колежката Петкова промени изцяло коментара си долу (а аз по някаква причина не мога да променя моя), ето пълния ни диалог:

Peer: Yordanka Petkova -
http://www.proz.com/profile/716158
Opinion: neutral
Comment: Немско-английски превод на думата schieber-slide, а в български превод-шибер,плъзгач. Възможно е да става въпрос за точно такова решение

Отг.: Възможно е, но не задължително. Може да е отсекател/дефлектор, разположен под регулируем ъгъл към лентата, или профилен разрохквач-изравнител и т.н. Затова, най-общо: ограничител. (BTW на български е "шибЪр"; "шибЕр" е на руски.)

Променен коментар:
Yordanka Petkova: И защо да е друго, след като е даден термина slide?Не съм спец.и не претендирам,но ми стана интересно защо да променяме превода. Все едно да е даден термина "съдомиянална машина" и да и даваме по-общ превод,защото има и други решения за миене на съдове.

Отг.: Защото не винаги един плъзгащ елемент, който на английски може да се нарече slide, на български е подходящо да се нарече "плъзгач" или "шибър". А какво точно е конструктивното решение може да се прецени едва след като се види подходящ чертеж или илюстрация.
Note from asker:
Благодаря, Invguy! Да, въпросът е един, категорично.
Винаги съм се възхищавала от ясните Ви и подробни, мотивирани обяснения. Надявам се да мога да изкажа благодарностите си лично догодина.
Peer comment(s):

neutral Yordanka Petkova : И защо да е друго, след като е даден термина slide?Не съм спец.и не претендирам,но ми стана интересно защо да променяме превода. Все едно да е даден термина "съдомиянална машина" и да и даваме по-общ превод,защото има и други решения за миене на съдове.
2 days 20 hrs
Възможно е, но не задължително. Може да е отсекател/дефлектор, разположен под регулируем ъгъл към лентата, или профилен разрохквач-изравнител и т.н. Затова, най-общо: ограничител. (BTW на български е "шибЪр"; "шибЕр" е на руски.)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search