Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
height limit slide / elevation stop
Bulgarian translation:
регулируем ограничител на височината
Added to glossary by
Trufev
Sep 1, 2007 07:33
16 yrs ago
English term
height limit slide / elevation stop
English to Bulgarian
Tech/Engineering
Energy / Power Generation
Coal feeding system
- Setting-up of the height limit slide / elevation stop
The height limit slide must be adjusted when starting with the smallest infinite height of layer
Конвейерна линия, която транспортира въглища. Това е една от стъпките, които трябва да се изпълнят по време на изпитанията преди въвеждането й в експлоатация.
Подозирам, че текстът е бил преведен от друг език на англ. и не искам да съм поредната "кръстница"...
Предварително благодаря!
The height limit slide must be adjusted when starting with the smallest infinite height of layer
Конвейерна линия, която транспортира въглища. Това е една от стъпките, които трябва да се изпълнят по време на изпитанията преди въвеждането й в експлоатация.
Подозирам, че текстът е бил преведен от друг език на англ. и не искам да съм поредната "кръстница"...
Предварително благодаря!
Proposed translations
(Bulgarian)
3 +2 | регулируем ограничител на височината | Trufev |
3 | плъзгач за граница на височината | Ivan Klyunchev |
3 | ограничител на височината (на насипния материал) | invguy |
Change log
Sep 4, 2007 17:07: Trufev Created KOG entry
Proposed translations
+2
5 hrs
Selected
регулируем ограничител на височината
В случая явно е изпълнен като плъзгач по някакви направляващи, който се застопорява след настройка.
Note from asker:
Благодаря, г-н Труфев! Полезна идея. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr
English term (edited):
height limit slide
плъзгач за граница на височината
:-)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-09-01 09:41:58 GMT)
--------------------------------------------------
Не съм специалист в тази област, но elevation stop би могло да значи спиране на повдигането/издигането.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-09-01 09:41:58 GMT)
--------------------------------------------------
Не съм специалист в тази област, но elevation stop би могло да значи спиране на повдигането/издигането.
Note from asker:
Благодаря, колега. В никакъв случай не желав да си мислите, че искам "да мина метър", т.е. да пусна само един въпрос, а да търся 2 отговора. Защото ако вляза в ролята на "кръстница", бих написала "ограничител на профила на превозвания материал". Много се надявах на отговор от колега с практически опит в тази област. |
7 hrs
ограничител на височината (на насипния материал)
Когато се транспортират насипни материали по наклонена лента, има зависимост между *непрекъснатата* (= infinite) височина на "купчината" (т.е. на профила/сечението на транспортирания материал) и наклона на лентата. Височината не бива да надвишава границата, над която материалът започва да се "срива" надолу по лентата.
Това ограничаване обикновено се прави с някакъв шибър (плъзгаща преграда), която се спуска над лентата преди мястото, където материалът тръгва надолу по наклона.
В този смисъл elevation stop би могло да е "ограничител на наклона" - при условие, че наклонът на транспортната лента също е регулируем. Това би обяснило защо двете се настройват заедно: едното трябва да се съобрази с другото.
А ако лентата не е с регулируем, а с постоянен наклон, значи и двата термина означават едно и също нещо (ограничител на височината), и наистина въпросът е един.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days8 hrs (2007-09-04 16:09:47 GMT)
--------------------------------------------------
За да не остават неясноти, понеже колежката Петкова промени изцяло коментара си долу (а аз по някаква причина не мога да променя моя), ето пълния ни диалог:
Peer: Yordanka Petkova -
http://www.proz.com/profile/716158
Opinion: neutral
Comment: Немско-английски превод на думата schieber-slide, а в български превод-шибер,плъзгач. Възможно е да става въпрос за точно такова решение
Отг.: Възможно е, но не задължително. Може да е отсекател/дефлектор, разположен под регулируем ъгъл към лентата, или профилен разрохквач-изравнител и т.н. Затова, най-общо: ограничител. (BTW на български е "шибЪр"; "шибЕр" е на руски.)
Променен коментар:
Yordanka Petkova: И защо да е друго, след като е даден термина slide?Не съм спец.и не претендирам,но ми стана интересно защо да променяме превода. Все едно да е даден термина "съдомиянална машина" и да и даваме по-общ превод,защото има и други решения за миене на съдове.
Отг.: Защото не винаги един плъзгащ елемент, който на английски може да се нарече slide, на български е подходящо да се нарече "плъзгач" или "шибър". А какво точно е конструктивното решение може да се прецени едва след като се види подходящ чертеж или илюстрация.
Това ограничаване обикновено се прави с някакъв шибър (плъзгаща преграда), която се спуска над лентата преди мястото, където материалът тръгва надолу по наклона.
В този смисъл elevation stop би могло да е "ограничител на наклона" - при условие, че наклонът на транспортната лента също е регулируем. Това би обяснило защо двете се настройват заедно: едното трябва да се съобрази с другото.
А ако лентата не е с регулируем, а с постоянен наклон, значи и двата термина означават едно и също нещо (ограничител на височината), и наистина въпросът е един.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days8 hrs (2007-09-04 16:09:47 GMT)
--------------------------------------------------
За да не остават неясноти, понеже колежката Петкова промени изцяло коментара си долу (а аз по някаква причина не мога да променя моя), ето пълния ни диалог:
Peer: Yordanka Petkova -
http://www.proz.com/profile/716158
Opinion: neutral
Comment: Немско-английски превод на думата schieber-slide, а в български превод-шибер,плъзгач. Възможно е да става въпрос за точно такова решение
Отг.: Възможно е, но не задължително. Може да е отсекател/дефлектор, разположен под регулируем ъгъл към лентата, или профилен разрохквач-изравнител и т.н. Затова, най-общо: ограничител. (BTW на български е "шибЪр"; "шибЕр" е на руски.)
Променен коментар:
Yordanka Petkova: И защо да е друго, след като е даден термина slide?Не съм спец.и не претендирам,но ми стана интересно защо да променяме превода. Все едно да е даден термина "съдомиянална машина" и да и даваме по-общ превод,защото има и други решения за миене на съдове.
Отг.: Защото не винаги един плъзгащ елемент, който на английски може да се нарече slide, на български е подходящо да се нарече "плъзгач" или "шибър". А какво точно е конструктивното решение може да се прецени едва след като се види подходящ чертеж или илюстрация.
Note from asker:
Благодаря, Invguy! Да, въпросът е един, категорично. |
Винаги съм се възхищавала от ясните Ви и подробни, мотивирани обяснения. Надявам се да мога да изкажа благодарностите си лично догодина. |
Peer comment(s):
neutral |
Yordanka Petkova
: И защо да е друго, след като е даден термина slide?Не съм спец.и не претендирам,но ми стана интересно защо да променяме превода. Все едно да е даден термина "съдомиянална машина" и да и даваме по-общ превод,защото има и други решения за миене на съдове.
2 days 20 hrs
|
Възможно е, но не задължително. Може да е отсекател/дефлектор, разположен под регулируем ъгъл към лентата, или профилен разрохквач-изравнител и т.н. Затова, най-общо: ограничител. (BTW на български е "шибЪр"; "шибЕр" е на руски.)
|
Discussion