Glossary entry

English term or phrase:

Status Monitor

Bulgarian translation:

монитор за състояние

Added to glossary by Elena Aleksandrova
Mar 6, 2008 11:24
16 yrs ago
English term

Status Monitor

English to Bulgarian Other Computers: Hardware
Въпросът ми е дали трябва да се превежда. Във всички документи, които намерих не е преведено, но....

Благодаря за мнението
Change log

Mar 11, 2008 16:48: Elena Aleksandrova Created KOG entry

Discussion

Pavel Tsvetkov Mar 7, 2008:
И все пак: какво прави въпросният "Status Monitor"?
Mihaela Boteva Mar 7, 2008:
Не се превежда -- това е заглавие на програма.
Elena Aleksandrova (asker) Mar 6, 2008:
Контекстът на кратко е: Status Monitor и след това в 2 странички е обяснено какво прави. Поради това не съм сигурна дали да го преведа или да го оставя на английски (или и двете).
Pavel Tsvetkov Mar 6, 2008:
От друга страна, не е зле да видим контекста.
Pavel Tsvetkov Mar 6, 2008:
Ако се срещат прецеденти на непреведена фраза в документите, може би наистина няма смисъл от превод. Хората, занимаващи се с компютри задълнително знаят английски и вероятно ще ги озадачим, ако се опитаме да намерим български еквивалент.

Proposed translations

+5
9 mins
Selected

монитор за състояние

Според мене трябва да се превежда, но разбира се зависи какво превеждате. Все пак терминът си има значение и като технически елемент и (понякога се използва, срещал съм го) като действие.
Peer comment(s):

agree minahadji
15 mins
agree Ivan Klyunchev : Според мен е по-добре "на" вместо "за".
54 mins
agree Boyan Brezinsky : "Монитор на състоянието" - явно става дума за онзи гнусен компонент, така обичан от HP и инсталиран с драйверите за локални принтери от ниския клас.
2 hrs
agree Rossen Roussev
17 hrs
agree Yordanka Petkova
21 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Благодаря"
12 mins

Status Monitor

Според мен не трябва да се превежда, но може да се обясни в скоби, примерно Status Monitor (автоматична проверка на статуса).
Something went wrong...
1 hr

зависи от употребата

зависи от това каква е ролята.
ако е част от названието на продукта, напр. Apple Status Monitor, трябва да си остане така. Аз лично при първо споменаване в текста (но не в заглавието) обяснявам в текста и после оставям на англ.
ако, обаче, е част от текст, според мене трябва да се преведе.
успех
Something went wrong...
+1
4 hrs

статус монитор

Знам, че е нагла чуждица :) - но така го пиша, когато превеждам ръководства на принтери.

Това е подпрограмка от софтуера на принтера, която показва състоянието на заданието/ята за печат, издава тревожни звуци и вади големи удивителни на екрана, като започне да свършва мастилото/тонерът или при задръстена хартия и т.н. До голяма степен дублира принт мениджъра на Windows, но е предназначена основно за редовия потребител, за когото е удобно всичко да му излиза на прозорче с картинка.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-03-06 16:02:11 GMT)
--------------------------------------------------

Имам предвид, че го пиша с кирилица, не го оставям на латиница - заради същия този редови потребител.
Peer comment(s):

agree natasha stoyanova : не само съм съгласна, но и съм изцяло "за" добрия български език. На политици, юпита (незнаещи български) и лоши преводачи дължим изпълнения с разни неправилно произнасяни, писани и използвани чуждици. Поздравления
8 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search