Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
e-mail (message)
Bulgarian translation:
имейл / ел. писмо
English term
Всеки път се колебая между няколко различни варианта, вкл. "имейл/и-мейл" (присъства в новия Речник на чуждите думи за всички, Емилия Пернишка, изд. Наука и изкуство, 2007), "е-мейл" (оригинално, но не особено правилно според мен) и "ел. съобщение" (мое лично предпочитание). Бихте ли споделили кой от тези или други термини според Вас се е наложил или е на път да се наложи в официални писмени източници, или кой предпочитате да използвате Вие в преводите си?
4 +10 | електронна поща | natasha stoyanova |
3 +8 | имейл/и-мейл | Yavor Popov |
3 | електронна поща/имейл | Anelia Dobreva |
Feb 4, 2010 04:58: Evelyna Radoslavova Created KOG entry
Feb 4, 2010 04:59: Evelyna Radoslavova changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/4590">Evelyna Radoslavova's</a> old entry - "e-mail (message)"" to ""имейл / ел. писмо""
Feb 4, 2010 04:59: Evelyna Radoslavova changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/4590">Evelyna Radoslavova's</a> old entry - "e-mail (message)"" to ""имейл / ел. писмо""
Proposed translations
имейл/и-мейл
agree |
Yavor Dimitrov
: Правилната форма е една: имейл.
14 mins
|
agree |
Andrei Vrabtchev
: имейл
1 hr
|
agree |
Kalinka Hristova
: имейл - в разговорната реч (за официални документи аз предпочитам електронно писмо/съобщение)
1 hr
|
agree |
petkovw
1 hr
|
agree |
emsanchez (X)
: имейл. Вярно е, че е чуждица, но нито е първата, нито ще бъде последната...
2 hrs
|
agree |
Velin Radenkov
2 hrs
|
agree |
Petar Tsanev
: имейл
2 hrs
|
disagree |
tinfire
: А защо не е-майл? Това също го употребяват. :))
3 hrs
|
agree |
emily
6 hrs
|
agree |
Boyan Brezinsky
: В смисъла на съобщение - твърдо "имейл". Все пак когато имаше само един вид поща, не казвахме, че сме "написали поща" до някого, а че сме написали писмо. Затова не може да се ползва "ел. поща" за самото съобщение.
1 day 8 hrs
|
електронна поща
някои използват и електронен адрес
в Европейските структури сайт = електронни страници
http://bg.wikipedia.org/wiki/Електронна_поща
agree |
Valentina Novakova
: или електронно съобщение
13 mins
|
Благодаря. писмо/съобщение, въобще - поща. съобщение е повече message
|
|
agree |
Christo Metschkaroff
: За: "електронен адрес" ! Т.е. това е мястото (адресът), на който се осъществява общуване (комуникация!?) по определен начин (елктронно).
22 mins
|
в началото беше e-mail address, ако помните. после краят изчезна за по-лесно
|
|
agree |
Elena Boevska
: електронна поща и електронно писмо - на чист български
51 mins
|
Благодаря
|
|
agree |
tinfire
: Писмо или поща - според контекста. Съобщение е термин с по-голям обем. Например в "Закон за електронните съобщения".
1 hr
|
Благодаря
|
|
agree |
Tanya Doneva
1 hr
|
Благодаря
|
|
agree |
Empty Whiskey Glass
3 hrs
|
Благодаря
|
|
agree |
4leavedClover
: С Елена Боевска съм!
6 hrs
|
и аз. Благодаря
|
|
agree |
Yavor Popov
: Ами то и за компютър имаше едно много българско съкращение ЕИМ!!!
7 hrs
|
Благодаря
|
|
agree |
lk_kovachev
7 hrs
|
Благодаря
|
|
agree |
Inna Sarkizova
: или е-поща което се появява над милион пъти в гугъл
12 hrs
|
Благодаря
|
електронна поща/имейл
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2010-01-31 16:45:18 GMT)
--------------------------------------------------
Замисляйки се още малко вероятно в писмен текст бих предпочела да напиша електронно писмо, вместо съобщение. Което добавя още един вариант към дискусията.
Discussion
http://en.wikipedia.org/wiki/E-mail
An electronic mail message = message/letter, etc. е съобщението/писмото (изпратено по/получено в) електронната поща
в говоримия език за по-бързо или удобно някои думи се изпускат, защото се подразбират
"Check your e-mail!" е лесен израз за запомняне и разграничаване
You say a word until it looses meaning
аnd taste the foreignness of languages,
your own included. Sheer inanity
of idiom: the lovely words are dead,
their magic gone, evaporated pages.
But this too is a kind of spell: unread,
the vocables coagulate and sting,
glow with their own electricity.
I cannot trust words now. One cultivates
the sensuous objects in a locked museum:
their sounds are dangerous and must be heard
voluptuously, but behind thick glass,
their emptiness appalls one. One is dumb
with surprise at their inertia, their crass
hostility. They are beautiful opiates.
As brilliant as poppies, as absurd.
<br/><br/>Следващ въпрос (аз живея на принципа, че ако човек престане да си задава въпроси, е време да си смени професията - а и в момента си нямам друга работа ;-): "ел. съобщение" не включва ли и текстови, "мигновени" и други съобщения пренасяни по електронен път, и следователно възможно ли е да е неясно в отсъствието на подходящия контекст.
Ако питате за личното ми мнение, чуждиците са повече от досадни, но опасявам се, неизбежни и застрашително множащи се. Това не означава, че не приемам "електронна поща", чиято употреба в честотно отношение, за съжаление, намалява. Всъщност моят коментар по-долу беше върху неправилността на формата "и-мейл". А сега напускам дискусията, защото ДЖИПИТО ми звъни по ДЖИЕСЕМА, за да преведа СИВИТО й на английски. Е, как да ги обича тези чуждици човек? :-0)
<br/><br/>Друга причина беше практическа: "ел. поща" обикновено не е проблем, но "ел. съобщение" (посочено в първия ред на въпроса ми, Наташа) е значително по-дълго от отреденото му пространство в таблицата.
<br/><br/>И последно: IATE (http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do;jsessionid=9... не дава отговор за български; за сметка на това за френски присъстват както "mél", така и "courriel" - неологизми, безусловно възприети съответно във Франция и Канада за да се избегне дългото
"courrier électronique". <br/>Понеже постоянно ми се налага да поправям "е-мейл", се питах дали в крайна сметка не грешa.