Glossary entry

English term or phrase:

e-mail (message)

Bulgarian translation:

имейл / ел. писмо

Added to glossary by Evelyna Radoslavova
This question was closed without grading. Reason: Other
Jan 26, 2010 02:34
14 yrs ago
English term

e-mail

Not for points English to Bulgarian Tech/Engineering Computers (general)
В смисъла на "писмо/съобщение".

Всеки път се колебая между няколко различни варианта, вкл. "имейл/и-мейл" (присъства в новия Речник на чуждите думи за всички, Емилия Пернишка, изд. Наука и изкуство, 2007), "е-мейл" (оригинално, но не особено правилно според мен) и "ел. съобщение" (мое лично предпочитание). Бихте ли споделили кой от тези или други термини според Вас се е наложил или е на път да се наложи в официални писмени източници, или кой предпочитате да използвате Вие в преводите си?
Change log

Feb 4, 2010 04:58: Evelyna Radoslavova Created KOG entry

Feb 4, 2010 04:59: Evelyna Radoslavova changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/4590">Evelyna Radoslavova's</a> old entry - "e-mail (message)"" to ""имейл / ел. писмо""

Feb 4, 2010 04:59: Evelyna Radoslavova changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/4590">Evelyna Radoslavova's</a> old entry - "e-mail (message)"" to ""имейл / ел. писмо""

Discussion

natasha stoyanova Jan 26, 2010:
разграничения е-mail = Electronic mail, most commonly abbreviated email and e-mail, is a method of exchanging digital messages
http://en.wikipedia.org/wiki/E-mail
An electronic mail message = message/letter, etc. е съобщението/писмото (изпратено по/получено в) електронната поща
в говоримия език за по-бързо или удобно някои думи се изпускат, защото се подразбират
"Check your e-mail!" е лесен израз за запомняне и разграничаване
Yavor Dimitrov Jan 26, 2010:
Към Empty Whiskey Glass За съжаление употребата е тази, която властва над думите. Сещам се за едно стихотворение, посветено на английските думи. Ето част от него, която, надявам се, ще се хареса на всички и само ще подкрепи моите думи:

You say a word until it looses meaning

аnd taste the foreignness of languages,

your own included. Sheer inanity

of idiom: the lovely words are dead,

their magic gone, evaporated pages.

But this too is a kind of spell: unread,

the vocables coagulate and sting,

glow with their own electricity.

I cannot trust words now. One cultivates

the sensuous objects in a locked museum:

their sounds are dangerous and must be heard

voluptuously, but behind thick glass,

their emptiness appalls one. One is dumb

with surprise at their inertia, their crass

hostility. They are beautiful opiates.

As brilliant as poppies, as absurd.

Evelyna Radoslavova (asker) Jan 26, 2010:
И все пак... Ще се съгласите, че при над 3 милиона резултата в www.google.bg за "имейл", 1,5 милиона за "е-мейл" (Боже опази) и по-малко от 40 000 за "електронно съобщение" и "ел. съобщение", дискусията е не само валидна, но и необходима - в края на краищата създава прецедент и дава информация на други чудещи се.

<br/><br/>Следващ въпрос (аз живея на принципа, че ако човек престане да си задава въпроси, е време да си смени професията - а и в момента си нямам друга работа ;-): "ел. съобщение" не включва ли и текстови, "мигновени" и други съобщения пренасяни по електронен път, и следователно възможно ли е да е неясно в отсъствието на подходящия контекст.
Empty Whiskey Glass Jan 26, 2010:
Евелина, тази дискусия е начин да си припомним как става "налагането" на някоя чуждица в българския език - я чрез депутати-агрономи, я някое друго интелектуално недоразумение, копнеещо да изглежда по-интелигентно в очите на простолюдието като използва учждици, неразбираеми за аудиторията.
Valentina Novakova Jan 26, 2010:
Прав сте сигурно. Това е една сериозна дискусия, но аз все пак се опитвам максимално да избягвам чуждици. В разговорната реч - да, но в писмен текст, ми звучи несериозно и грубо. Може би остарявам и съм по-консервативна. Интересно наистина какви са съображенията на авторите на тези речници.
Yavor Dimitrov Jan 26, 2010:
Към Валентина Новакова Валентина, не се изумявайте така бързо на преводачите, а на авторите на "Нов правописен речник на българския език" на издателство "Хейзъл" от 2002 г.

Ако питате за личното ми мнение, чуждиците са повече от досадни, но опасявам се, неизбежни и застрашително множащи се. Това не означава, че не приемам "електронна поща", чиято употреба в честотно отношение, за съжаление, намалява. Всъщност моят коментар по-долу беше върху неправилността на формата "и-мейл". А сега напускам дискусията, защото ДЖИПИТО ми звъни по ДЖИЕСЕМА, за да преведа СИВИТО й на английски. Е, как да ги обича тези чуждици човек? :-0)
Inna Sarkizova Jan 26, 2010:
А дали не може да се напише и е-поща ? Проблемът е, че не се употребява, но пък според мен е вид съкращение за ел. поща.
Evelyna Radoslavova (asker) Jan 26, 2010:
Благодаря! Радвам се, че много от колегите са на мое мнение - отстояване на българския термин винаги, когато е възможно. В същото време, често са ми отбелязвали, че преводачът трябва да се преклони пред термина, който се е наложил в писмения език - така че фактът, че "имейл" присъства в речник, съставен от "чл.-кор. проф. Емилия Пернишка от Института за български език на БАН - водещ лексикограф в България", и в който на същата страница присъстват много думи, които вече не биха учудили никого, беше повод за въпроса ми.
<br/><br/>Друга причина беше практическа: "ел. поща" обикновено не е проблем, но "ел. съобщение" (посочено в първия ред на въпроса ми, Наташа) е значително по-дълго от отреденото му пространство в таблицата.
<br/><br/>И последно: IATE (http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do;jsessionid=9... не дава отговор за български; за сметка на това за френски присъстват както "mél", така и "courriel" - неологизми, безусловно възприети съответно във Франция и Канада за да се избегне дългото
"courrier électronique". <br/>Понеже постоянно ми се налага да поправям "е-мейл", се питах дали в крайна сметка не грешa.
4leavedClover Jan 26, 2010:
Към Yavor Popov: Моля, обърнете внимание, че ЕИМ не беше "едно много българско съкращение", а си беше калка от руски, а пък руският език по това (комунистическо) време беше "езика на компютърните науки" в България.
lk_kovachev Jan 26, 2010:
А какво ще кажете за любимата дума на поп и попфолк изпълнителите, както и на някои музикални редактори - САУНД и САУНДТРАК. Те с какво са по-лоши? И си имат при това български думи (ако си спомняте, по-рано беше звукова пътечка). И това, че "имейл" има по-голяма употреба не е мотив за въвеждането му. Май че някои забравиха как се въвеждаше новата форма - СОЦИАЛИЗЪМА!
natasha stoyanova Jan 26, 2010:
към tinfire да не бъркаме mail, message and communications (в Закона)
Elena Boevska Jan 26, 2010:
"Имейл" не е неизбежна чуждица... доста си е избежна даже. Поне в този случай българският превод е перфектно ясен и разбираем. Безумно е да се води подобна дискусия.
natasha stoyanova Jan 26, 2010:
понякога нямам думи ...
Christo Metschkaroff Jan 26, 2010:
e-mail " Елементарно, Уотсън!" Все пак трябва да се прави разлика между "e-mail" и "e-mail message". Едното е начин, а второто - с какво се осъществява общуването. "Поща (пренасяне на съобщение)" и "съобщение, известие (в писмен вид - най-общо казано "писмо")" са различни неща - ІМНО"
Valentina Novakova Jan 26, 2010:
Абсолютно подкрепям и ме изумява подкрепата на 6 преводачи за "имейл". Както и самият въпрос, де
Empty Whiskey Glass Jan 26, 2010:
А какъв е проблемът с ел. съобщение? За мен формата "имейл" няма как да бъде правилна, най-малкото защото не е на български. Да не говорим, че в случая си имаме съвсем приемлив термин. В свободната реч имейл може и да е приемливо, но в официални документи електронно съобщение трябва д абъде единствен възможен вариант. Уважаващият себе си филолог не трябва да допуска подобни компромиси, а да отстоява българския термин в случаи като този.

Proposed translations

+8
3 hrs

имейл/и-мейл

една от неизбежните чуждици, за съжаление, каквито са повечето думи в областта на компютрите</u
Peer comment(s):

agree Yavor Dimitrov : Правилната форма е една: имейл.
14 mins
agree Andrei Vrabtchev : имейл
1 hr
agree Kalinka Hristova : имейл - в разговорната реч (за официални документи аз предпочитам електронно писмо/съобщение)
1 hr
agree petkovw
1 hr
agree emsanchez (X) : имейл. Вярно е, че е чуждица, но нито е първата, нито ще бъде последната...
2 hrs
agree Velin Radenkov
2 hrs
agree Petar Tsanev : имейл
2 hrs
disagree tinfire : А защо не е-майл? Това също го употребяват. :))
3 hrs
agree emily
6 hrs
agree Boyan Brezinsky : В смисъла на съобщение - твърдо "имейл". Все пак когато имаше само един вид поща, не казвахме, че сме "написали поща" до някого, а че сме написали писмо. Затова не може да се ползва "ел. поща" за самото съобщение.
1 day 8 hrs
Something went wrong...
+10
5 hrs

електронна поща

това е реалният превод и така е преведен на редица други езици, които повече осмислят думите;

някои използват и електронен адрес

в Европейските структури сайт = електронни страници

http://bg.wikipedia.org/wiki/Електронна_поща
Peer comment(s):

agree Valentina Novakova : или електронно съобщение
13 mins
Благодаря. писмо/съобщение, въобще - поща. съобщение е повече message
agree Christo Metschkaroff : За: "електронен адрес" ! Т.е. това е мястото (адресът), на който се осъществява общуване (комуникация!?) по определен начин (елктронно).
22 mins
в началото беше e-mail address, ако помните. после краят изчезна за по-лесно
agree Elena Boevska : електронна поща и електронно писмо - на чист български
51 mins
Благодаря
agree tinfire : Писмо или поща - според контекста. Съобщение е термин с по-голям обем. Например в "Закон за електронните съобщения".
1 hr
Благодаря
agree Tanya Doneva
1 hr
Благодаря
agree Empty Whiskey Glass
3 hrs
Благодаря
agree 4leavedClover : С Елена Боевска съм!
6 hrs
и аз. Благодаря
agree Yavor Popov : Ами то и за компютър имаше едно много българско съкращение ЕИМ!!!
7 hrs
Благодаря
agree lk_kovachev
7 hrs
Благодаря
agree Inna Sarkizova : или е-поща което се появява над милион пъти в гугъл
12 hrs
Благодаря
Something went wrong...
5 days

електронна поща/имейл

Моето лично предпочитание, защото тук всъщност става дума главно за това би било да избера между тези два варианта за превозд. Електронна поща ми звучи по-български и книжовно, но пък се отнася за услугата, така че не може да замести e-mail без перифраза, а пък електронно съобщение ми звучи твърде общо и включващо съобщения изпратени и чрез други услуги - социални мрежи, чат-клиенти и т.н. Имейл е чуждица, но пък силно употребявана и точно отговаряща на e-mail като част на речта, което я прави по-лесна за употреба, пък е и по-кратка, което понякога има значение. Аз никога не прибягвам към и-мейл или особено ужасяващото е-мейл, което според мен трябва да е е-поща, ако ще спазваме логиката на словообразуване но с българските съответствия на думите. Тиретата ми се струват особено небългарски. Последната дума е и добър пример защо. На английски би била non-Bulgarian, докато ние клоним към слято писане. Така или иначе, това са само моите размисли по дискусията.

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2010-01-31 16:45:18 GMT)
--------------------------------------------------

Замисляйки се още малко вероятно в писмен текст бих предпочела да напиша електронно писмо, вместо съобщение. Което добавя още един вариант към дискусията.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search