Glossary entry (derived from question below)
Chinese term or phrase:
市容
English translation:
city maintenace service/department
Added to glossary by
Laura Brown
Mar 31, 2017 23:13
7 yrs ago
Chinese term
市容
Chinese to English
Law/Patents
Real Estate
甲方应协助乙方协调与所在街道办事处、派出所、环卫、环保 规划、消防、市容及周边居民的关系,为乙方办理工商注册提 供便利条件。
Proposed translations
(English)
4 +4 | city maintenace service/department | Frank Wang |
4 +2 | city look | pkchan |
4 +1 | city appearance | Yuemin Chen |
5 | amenities | Winston Szeto |
4 | city view consistency | jarv95888 |
3 | City Façade | tanglsus |
Change log
Mar 31, 2017 23:42: Laura Brown changed "Restriction (Native Lang)" from "none" to "eng"
Proposed translations
+4
1 hr
Selected
city maintenace service/department
In this context, the word refers to a public service/deparment keeping the city clean and tidy.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-04-01 00:59:46 GMT)
--------------------------------------------------
It usually works with sanitation service or its duty includes sanitation.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-04-01 00:59:46 GMT)
--------------------------------------------------
It usually works with sanitation service or its duty includes sanitation.
Note from asker:
Yeah, everyone else's answers were pretty far off the mark - I think this works best. Thanks! |
Peer comment(s):
agree |
jyuan_us
: 市容委
1 hr
|
Thank you!
|
|
agree |
tanglsus
3 hrs
|
Thank you!
|
|
agree |
Jinhang Wang
: 市容 写完整就是市容部门
13 hrs
|
Thank you!
|
|
agree |
Winston Szeto
3 days 9 hrs
|
Thank you!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, this is what I was looking for. "
+1
13 mins
city appearance
I think it means 城市容貌. For your reference only.
《城市市容和环境卫生管理条例》
第二章 城市市容管理
第九条 城市中的建筑物和设施,应当符合国家规定的城市容貌标准。对外开放城市、风景旅游城市和有条件的其他城市,可以结合本地具体情况,制定严于国家规定的城市容貌标准;建制镇可以参照国家规定的城市容貌标准执行。
Link: http://www.mohurd.gov.cn/fgjs/xzfg/200611/t20061101_158934.h...
《城市市容和环境卫生管理条例》
第二章 城市市容管理
第九条 城市中的建筑物和设施,应当符合国家规定的城市容貌标准。对外开放城市、风景旅游城市和有条件的其他城市,可以结合本地具体情况,制定严于国家规定的城市容貌标准;建制镇可以参照国家规定的城市容貌标准执行。
Link: http://www.mohurd.gov.cn/fgjs/xzfg/200611/t20061101_158934.h...
5 hrs
6 hrs
city view consistency
A suggestion to fit into the context of the original sentence.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 hrs (2017-04-02 15:21:22 GMT)
--------------------------------------------------
... help Party B coordinate with... and maintain the city view/appearance and good relationship with the neighborhood residents....
--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 hrs (2017-04-02 15:21:22 GMT)
--------------------------------------------------
... help Party B coordinate with... and maintain the city view/appearance and good relationship with the neighborhood residents....
2 days 9 hrs
amenities
From Hong Kong Government website translations:
e.g. The prime function of this type of open space is for conservation of the natural environment and for amenity and visual purposes. (source)
這類休憩用地的主要功能是保育自然環境、美化市容及改善景觀。 (target)
e.g. The prime function of this type of open space is for conservation of the natural environment and for amenity and visual purposes. (source)
這類休憩用地的主要功能是保育自然環境、美化市容及改善景觀。 (target)
Discussion
You may look through the pages of results for examples of "市容单位".
By the way, I searched online but didn't find such a separate department or office of city appearance. It is always a department of city appearance and environmental sanitation. If there isn't such a department, then, the listing is repeating itself. That's why I said it was illogic. Nevertheless, I totally agree to your reading of the sentence. Maybe, there is an office of city appearance or city image in the township.
- 与所在街道办事处的关系;
- 与派出所的关系;
- 与环卫(单位)的关系;
- 与环保 规划(单位)的关系;
- 与消防(单位)的关系;
- 与市容(单位)的关系及
- 与周边居民的关系
And I also agree with jyuan_us that 市 does not necessarily refer to city. 市容单位 exists at every administrative level, not just the city level. I'd think 'urban' fits the bill better than 'city'.
First of all, if you think either city uses it wrong, you can make your complaints to them. I'm sure they will kindly accept your opinion.
Besides, I also suggest "environmental sanitation," but people have their own freedom to choose whatever the pronoun they want, be it hygiene, health, sanitation, or environment and sanitation. I'm just making possible suggestions, though.
Beyond that, there is no telling which one is correct. Sanitation is not the one and only subject in the issue of environment, nor is it exclusively related to environment. You don't know whether Guangzou city takes environment and sanitation as two separate fields or one issue unless you ask the relevant authorities.
The official site of Shanghai uses "environmental sanitation", though.
http://www.ichacha.net/广州市市容环境卫生局.html
http://www.guangzhou.gov.cn/node_646/node_647/2005-06/111866...
http://www.wangluofanyi.com/Article.asp?id=401
The "环卫" might be a shortened form for "市容环境卫生管理局" as "消防" is for "消防局." If it is, "市容" is probably more of an abstract idea, just like "周边居民的关系," than a department.
www.jxsrhwj.com/
县市容环卫局:“四个注重”推进党风政风建设; 03-27. 县市容环卫局加强考核管理巩固提升市容环境; 03-27. 关爱环卫工人勿忘举手之劳; 03-27. 金乡县市容环卫局多措 ..