Glossary entry

Chinese term or phrase:

吆五喝六

English translation:

Calling the shots

Added to glossary by Rita Pang
Apr 1, 2013 02:44
11 yrs ago
1 viewer *
Chinese term

吆五喝六

Chinese to English Other Poetry & Literature
Hi all:

Can anyone please tell me the English meaning of 吆五喝六? Thanks!

Celia


Detail:

孩子们上学、工作、结婚等,都受到严重影响。王老虎则始终作为伤残荣退军人,受到尊重。后来又当了党支部书记,在村里说一不二,吆五喝六,很是威风。
Change log

Apr 1, 2013 02:44: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Apr 6, 2013 04:31: Rita Pang Created KOG entry

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

Calling the shots, boss around

I agree to Jarv's answer above, though I would also add to it as being "boss around and hollering about/calling the shots"...given the context of the phrase clearly Mr Wang here is now the head honcho- 说一不二: "his way or the highway" and 吆五喝六 : literal translation is indeed "gambling cries" but it conveys the meaning of the guy being able to "Call the shots" and therefore, being in charge, as is fitting of his role as 党支部书记.
Peer comment(s):

agree Fang Sheng
14 hrs
thx!
agree Rue H.
14 hrs
thx!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
+1
45 mins

yell(s) and shout (s)

...giving yells and shouts
Peer comment(s):

agree Rita Pang
50 mins
Thanks!
Something went wrong...

Reference comments

25 mins
Reference:

cries while throwing dice

吆五喝六 [yāowǔhèliù]
1. 1. Originally it refers to the cries while throwing dice (five and six are high points that usually result inwinning); it broadly refers to the noise of gambling.
赌场里都是吆五喝六的,你别去凑热闹了。
The casinos are full of people who are calling out numbers, it's noisy, don't go there.

2. Used to describe a loud voice that issues bullying orders.
你总是吆五喝六的,谁还喜欢你啊!
You are always snapping at others, nobody likes you.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search