Glossary entry (derived from question below)
Chinese term or phrase:
大有名廚
English translation:
\"Famous Chef\" Together
Added to glossary by
SeiTT
Jan 5, 2012 13:15
12 yrs ago
Chinese term
大有名廚
Chinese to English
Marketing
Marketing / Market Research
Marketing of Restaurants
Greetings,
Please see:
http://www.leicesterbbs.com/bbs2/thread-19297-1-1.html
I'm not sure if I should take 大有 (I think it must mean ‘plenty’) together or if I should take 有名 ('famous') together.
Best wishes, and many thanks,
Simon
Please see:
http://www.leicesterbbs.com/bbs2/thread-19297-1-1.html
I'm not sure if I should take 大有 (I think it must mean ‘plenty’) together or if I should take 有名 ('famous') together.
Best wishes, and many thanks,
Simon
Proposed translations
(English)
5 | "Famous Chef" Together | sabrinaliu |
5 +1 | Taste of China | GY Ren |
5 | taste of China | jyuan_us |
5 | Taste of China | Ahmad Hassan |
Proposed translations
2 days 8 hrs
Selected
"Famous Chef" Together
In this case, you should take the first two characters "大有" together and the other two characters “名厨” together.
"大有" can be understood as "very very" +adj. or "has a lot of" + n. In this restaurant name it could even actually be the owner's name. And believe me it is a very good and common name. "名" famous, “厨” chef. All of them together definitely means something like "we have absolutely good chefs here" - very appropriate for a restaurant business.
Although “有名” is also a valid Chinese word in some other cases, you can't group them together in this one. I know this can be confusing to non-Chinese speakers sometimes.
Just a little irrelevant trivia here: “大有” as one word is also one symbol among the 64 unique predictive symbols in from I Ching, also known as "The Book of Changes", and it's a pretty good-luck one, involved with affluence and wealth. However it was very ancient Chinese language and I don't think that's relevant to why they name the restaurant after it.
"大有" can be understood as "very very" +adj. or "has a lot of" + n. In this restaurant name it could even actually be the owner's name. And believe me it is a very good and common name. "名" famous, “厨” chef. All of them together definitely means something like "we have absolutely good chefs here" - very appropriate for a restaurant business.
Although “有名” is also a valid Chinese word in some other cases, you can't group them together in this one. I know this can be confusing to non-Chinese speakers sometimes.
Just a little irrelevant trivia here: “大有” as one word is also one symbol among the 64 unique predictive symbols in from I Ching, also known as "The Book of Changes", and it's a pretty good-luck one, involved with affluence and wealth. However it was very ancient Chinese language and I don't think that's relevant to why they name the restaurant after it.
Example sentence:
大有玄机 very very intriguing
有名的企业家 a famous entrepreneur
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks, excellent."
26 mins
taste of China
TASTE OF CHINA
it is justb the company name.
it is justb the company name.
+1
26 mins
Taste of China
on the website, it clearly indicates, this is a Chinese restaurant named in English 'Taste of China'.
In Chinese, 大有名厨, kind of meaning 'definitely have a famous chef', 'full of famous chef'. But if you are translating into English, you should stick to the existing name, Taste of China.
http://www.urbanspoon.com/r/339/1552235/restaurant/Birmingha...
In Chinese, 大有名厨, kind of meaning 'definitely have a famous chef', 'full of famous chef'. But if you are translating into English, you should stick to the existing name, Taste of China.
http://www.urbanspoon.com/r/339/1552235/restaurant/Birmingha...
17 hrs
Taste of China
For translation of the text related to the restaurant, it should be taken as taste of China. However, the literal meanings of the phrase may be "famous chefs" or " great chefs". As for your query, in this phrase it is considered more appropriate to combine 有名 and not 大有
Discussion
Just one thing which rather surprised me: I had assumed that 厨chú was ‘chef’.
But, perhaps for the sake of brevity, it actually seens to be an abbreviation of the following:
廚師 /厨师 chúshī = cook / chef
http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?page=worddict&wdrs...