Glossary entry (derived from question below)
Chinese term or phrase:
实体权利义务由买方享有并承担
English translation:
the buyer enjoys and assumes substantive rights and obligations
Added to glossary by
Malgorzata Souffez
Aug 2, 2004 14:37
19 yrs ago
1 viewer *
Chinese term
实体权利义务由买方享有并承担
Chinese to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
实体权利义务由买方享有并承担
the sellar will enjoy entity right and bear entity liability ?
improper Chinese ?
the sellar will enjoy entity right and bear entity liability ?
improper Chinese ?
Proposed translations
(English)
4 +1 | substantive rights and obligations | Malgorzata Souffez |
5 +1 | 买方(将)享有实体的权利,同时承担实体的义务 | Weiliang Jiang |
4 +2 | Seller shall have the substantive rights and assume obligations | Raymond Chu |
Proposed translations
+1
3 mins
Chinese term (edited):
ʵ��Ȩ�������������в��е�
Selected
substantive rights and obligations
the buyer enjoys and assumes substantive rights and obligations
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2004-08-02 14:41:56 GMT)
--------------------------------------------------
sorry seller, as you said
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2004-08-02 14:41:56 GMT)
--------------------------------------------------
sorry seller, as you said
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks"
+1
1 hr
Chinese term (edited):
ʵ��Ȩ�������������в��е�
买方(将)享有实体的权利,同时承担实体的义务
按照提问的问题,应该是关于此句英文的中译问题,我的一孔之见如下:
翻译成“实体权利义务由买方享有并承担”,也是可以,但似乎少了点什么。
1。可否改成主动句,中文的被动句用法没有英语广泛;
2。分开“享有”和“承担”,重复“实体”,使中文表达更明确,重点更突出;
3。加上承上启下的词”同时“或者说把"and"翻出来,使中文表达更严谨,符合法律文体的特点;
4。在“实体”后加“的”,使“权利”和“义务”更明确,也更符合原文的“entity right”和“entity liability”二词组的noun plus noun 结构;
5。“entity”即使在法律范畴内,也有很多译法,如单位、企业、法人等等。因为未见到更多的上下文,所以在此不敢妄加评论;
6。原文的“sellar"应该为“seller"吧?
请多指教。谢谢!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 30 mins (2004-08-02 16:07:49 GMT)
--------------------------------------------------
SECOND THOUGHT:如仅仅是一般的商业合同,在“同时”前,不妨加“但”字,来改善一下语气。
翻译成“实体权利义务由买方享有并承担”,也是可以,但似乎少了点什么。
1。可否改成主动句,中文的被动句用法没有英语广泛;
2。分开“享有”和“承担”,重复“实体”,使中文表达更明确,重点更突出;
3。加上承上启下的词”同时“或者说把"and"翻出来,使中文表达更严谨,符合法律文体的特点;
4。在“实体”后加“的”,使“权利”和“义务”更明确,也更符合原文的“entity right”和“entity liability”二词组的noun plus noun 结构;
5。“entity”即使在法律范畴内,也有很多译法,如单位、企业、法人等等。因为未见到更多的上下文,所以在此不敢妄加评论;
6。原文的“sellar"应该为“seller"吧?
请多指教。谢谢!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 30 mins (2004-08-02 16:07:49 GMT)
--------------------------------------------------
SECOND THOUGHT:如仅仅是一般的商业合同,在“同时”前,不妨加“但”字,来改善一下语气。
+2
2 days 3 hrs
Chinese term (edited):
ʵ��Ȩ�������������в��е�
Seller shall have the substantive rights and assume obligations
I am not sure if the Chinese sentence is actually a translation from English. Anyway, for 實體權利義務, I can't think of a better translation than substantive rights and obligations. I do not believe there are such rights and obligations in Anglo-American law that may be called "entity rights and obligations" unless the Chinese expression refers to rights and obligations of a legal entity.
Word-for-word translation of 享有權利 is generally "enjoy rights" but more commonly American lawyers say "to have right" or "entitled to right." The problem is that you can't use the same verb for "obligations."
The sentence may also be better translated into an English passive sentence (passive sentences are very common in legal English). For example:
Substantive rights shall be enjoyed and obligations assumed by Seller.
This sentence is rather awkward. I would translate it into:
Substantive rights and obligations shall go to (the) Seller.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 3 hrs 41 mins (2004-08-04 18:18:48 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry the word \"seller\" should be \"buyer.\"
Word-for-word translation of 享有權利 is generally "enjoy rights" but more commonly American lawyers say "to have right" or "entitled to right." The problem is that you can't use the same verb for "obligations."
The sentence may also be better translated into an English passive sentence (passive sentences are very common in legal English). For example:
Substantive rights shall be enjoyed and obligations assumed by Seller.
This sentence is rather awkward. I would translate it into:
Substantive rights and obligations shall go to (the) Seller.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 3 hrs 41 mins (2004-08-04 18:18:48 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry the word \"seller\" should be \"buyer.\"
Discussion