Glossary entry

Chinese term or phrase:

重仪表仪容的美感,系物端正

English translation:

concern about elegance of appearance and deportment, with proper outlook of any tied item

Added to glossary by Nai-Ching Ting
Mar 13, 2006 15:12
18 yrs ago
Chinese term

重仪表仪容的美感,系物端正

Chinese to English Other International Org/Dev/Coop
员工应注重仪表仪容的美感,着装应整洁得体,系物端正。

Discussion

licullen Mar 18, 2006:
Last Hermit, you made me laugh on this one,...... Have a nice day!
IC -- Mar 14, 2006:
I wonder if 系物 here means accessaries...
Last Hermit Mar 14, 2006:
前面两句本来还勉强可以,最后一句“系物端正”实在是killjoy,让俺产生一些下流的想法……简单一点:员工应注重仪表仪容,着装整齐得体。

Proposed translations

+2
17 mins
Selected

concern about elegance of appearance and deportment, with proper outlook of any tied item

concern about elegance of appearance and deportment, with proper outlook of any tied item
Peer comment(s):

agree Naikei Wong : nice!
59 mins
Thanks!
agree IC --
5 hrs
Thanks!
agree Justin Lai
10 hrs
Thanks!
disagree Last Hermit : 'Elegance' is not required. Just dress properly and neatly.
1 day 12 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 day 13 hrs

This should be semi-legal. But I am not cut out for this. FYI only

Employees are required to dress properly, neatly and /or ensure that everything they wear in good place.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 hrs (2006-03-15 04:46:19 GMT)
--------------------------------------------------

Oops. they wear IS...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 hrs (2006-03-15 07:46:15 GMT)
--------------------------------------------------

'proper place' in place of 'good place'.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search