Glossary entry (derived from question below)
Chinese term or phrase:
重仪表仪容的美感,系物端正
English translation:
concern about elegance of appearance and deportment, with proper outlook of any tied item
Added to glossary by
Nai-Ching Ting
Mar 13, 2006 15:12
18 yrs ago
Chinese term
重仪表仪容的美感,系物端正
Chinese to English
Other
International Org/Dev/Coop
员工应注重仪表仪容的美感,着装应整洁得体,系物端正。
Proposed translations
+2
17 mins
Selected
concern about elegance of appearance and deportment, with proper outlook of any tied item
concern about elegance of appearance and deportment, with proper outlook of any tied item
Peer comment(s):
agree |
Naikei Wong
: nice!
59 mins
|
Thanks!
|
|
agree |
IC --
5 hrs
|
Thanks!
|
|
agree |
Justin Lai
10 hrs
|
Thanks!
|
|
disagree |
Last Hermit
: 'Elegance' is not required. Just dress properly and neatly.
1 day 12 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 day 13 hrs
This should be semi-legal. But I am not cut out for this. FYI only
Employees are required to dress properly, neatly and /or ensure that everything they wear in good place.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 hrs (2006-03-15 04:46:19 GMT)
--------------------------------------------------
Oops. they wear IS...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 hrs (2006-03-15 07:46:15 GMT)
--------------------------------------------------
'proper place' in place of 'good place'.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 hrs (2006-03-15 04:46:19 GMT)
--------------------------------------------------
Oops. they wear IS...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 hrs (2006-03-15 07:46:15 GMT)
--------------------------------------------------
'proper place' in place of 'good place'.
Discussion