Glossary entry (derived from question below)
Chinese term or phrase:
天堑变通途
English translation:
transforming a natural barrier into a superhighway/freeway
Added to glossary by
Jason Ma
Feb 28, 2007 13:42
17 yrs ago
Chinese term
天堑变通途
Chinese to English
Social Sciences
Advertising / Public Relations
Context:
故得名“一步天险”,自谷底仰望,只有一线蓝天,又称“一线天”。昆仑桥飞架于“一步天险”之上,长仅4米有余,是“天堑变通途”的险要,其经济、军事价值十分重要,有千里青藏线军事桥梁之称,有专人守护管理。
Thanks! everyone.
故得名“一步天险”,自谷底仰望,只有一线蓝天,又称“一线天”。昆仑桥飞架于“一步天险”之上,长仅4米有余,是“天堑变通途”的险要,其经济、军事价值十分重要,有千里青藏线军事桥梁之称,有专人守护管理。
Thanks! everyone.
Proposed translations
(English)
3 +3 | transforming a natural barrier into a superhighway/freeway | pkchan |
4 +3 | Turning a deep chasm into a thoroughfare | Julia Zou |
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
transforming a natural barrier into a superhighway/freeway
just to provide you with an alternative
Note from asker:
Hi! pkchanI decided use this one in my translation. The beauty of language always comes with creativity. I suppose. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Of two roads, I choose the one trodden by few people."
+3
11 mins
Turning a deep chasm into a thoroughfare
Turning a deep chasm into a thoroughfare
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2007-02-28 13:55:51 GMT)
--------------------------------------------------
水调歌头 游泳
1956.06
才饮长江水,又食武昌鱼。
万里长江横渡,极目楚天舒。
不管风吹浪打,胜似闲庭信步,今日得宽余。
子在川上曰:逝者如斯夫!
风樯动,龟蛇静,起宏图。
一桥飞架南北,天堑变通途。
更立西江石壁,截断巫山云雨,高峡出平湖。
神女应无恙,当今世界殊。
Swimming
I have just drunk the waters of Changsha
And come to eat the fish of Wuchang.
Now I am swimming across the great Yangtze,
Looking afar to the open sky of Chu.
Let the wind blow and waves beat,
Better far than idly strolling in courtyard.
Today I am at ease.
It was by a stream that the Master said --
"Thus do things flow away!"
Sails move with the wind.
Tortoise and Snake are still.
Great plans are afoot:
A bridge will fly to span the north and south,
Turning a deep chasm into a thoroughfare;
Walls of stones will stand upstream to the west
To hold back Wushan's clouds and rain
Till a smooth lake rises in the narrow gorges.
The mountain goddess if she is still there
Will marvel at a world so changed.
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2007-02-28 13:55:51 GMT)
--------------------------------------------------
水调歌头 游泳
1956.06
才饮长江水,又食武昌鱼。
万里长江横渡,极目楚天舒。
不管风吹浪打,胜似闲庭信步,今日得宽余。
子在川上曰:逝者如斯夫!
风樯动,龟蛇静,起宏图。
一桥飞架南北,天堑变通途。
更立西江石壁,截断巫山云雨,高峡出平湖。
神女应无恙,当今世界殊。
Swimming
I have just drunk the waters of Changsha
And come to eat the fish of Wuchang.
Now I am swimming across the great Yangtze,
Looking afar to the open sky of Chu.
Let the wind blow and waves beat,
Better far than idly strolling in courtyard.
Today I am at ease.
It was by a stream that the Master said --
"Thus do things flow away!"
Sails move with the wind.
Tortoise and Snake are still.
Great plans are afoot:
A bridge will fly to span the north and south,
Turning a deep chasm into a thoroughfare;
Walls of stones will stand upstream to the west
To hold back Wushan's clouds and rain
Till a smooth lake rises in the narrow gorges.
The mountain goddess if she is still there
Will marvel at a world so changed.
Note from asker:
Julia, thanks for your prompt reply. If Professional Mao translation says so, few people might challenge it. But I wish some of our talented colleagues can provide us new version if not a better one. |
Peer comment(s):
agree |
pkchan
1 hr
|
Thank you!
|
|
agree |
Fang Sheng
6 hrs
|
Thank you!
|
|
agree |
tulip855
11 hrs
|
Thank you!
|
Something went wrong...