Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
recogiéndose este dato en diferentes normativas
English translation:
these data are used as a basis for various guidelines
Added to glossary by
Elena Sgarbo (X)
Sep 9, 2004 11:00
19 yrs ago
Spanish term
recogiéndose este dato en diferentes normativas
Spanish to English
Medical
Medical: Pharmaceuticals
El Bupropion, actualmente, es el único fármaco no nicotínico con eficacia demostrada para dejar de fumar, recogiéndose este dato en diferentes normativas.
What I'm not sure about here is the use of 'recogiéndose' in this context, particularly in relation to 'normativas'. The references that go with this are health guidelines on smoking cessation, and I am inclined to think that they mean that the data (from other studies) is utilized in various guidelines.
Any help gratefully received. Thanks.
What I'm not sure about here is the use of 'recogiéndose' in this context, particularly in relation to 'normativas'. The references that go with this are health guidelines on smoking cessation, and I am inclined to think that they mean that the data (from other studies) is utilized in various guidelines.
Any help gratefully received. Thanks.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
1 hr
Spanish term (edited):
recogi�ndose este dato en diferentes normativas
Selected
these data are used as a basis for various guidelines / the conclusions from the data are...
...are reflected (or captured) in various guidelines.
Hi Iain!
Yes, I totally agree with your interpretation.
"Normativas" is usually the translation for "guidelines".
Good luck :-)
Elena
Hi Iain!
Yes, I totally agree with your interpretation.
"Normativas" is usually the translation for "guidelines".
Good luck :-)
Elena
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks to all of you for extremely helpful inputs, particularly Manuel and Maria for the explanation of 'recoger' in this context. I will 'accept' Elena's response though as it fits the text most closely (I agree, it is guidelines here). All the best :-)"
4 mins
Spanish term (edited):
recogi�ndose este dato en diferentes normativas
a fact mentioned in several compendia
I think that normativas simply refers to the various texts that list pharmaceutical QA/QC data like the USP or BP texts or reference manuals on drug properties like the Merck Index
4 mins
Spanish term (edited):
recogi�ndose este dato en diferentes normativas
the data figure in other...
a possibility
+1
7 mins
Spanish term (edited):
recogi�ndose este dato en diferentes normativas
a fact (that is) reflected in various regulations
normativas in this context are the regulations issued for the use of drugs (EC, national, etc)
+1
8 mins
Spanish term (edited):
recogi�ndose este dato en diferentes normativas
and this fact is acknowledged/mentioned in several regulations
I tink "recoger" in this case can be translated as to mention or to acknowledge
1 hr
Spanish term (edited):
recogi�ndose este dato en diferentes normativas
this information appears in various regulatory standards
this information / data appears / is mentioned in various/ a number of regulatory standards
When talking about information of any kind, “recoger” means to appear, mention, use, take.
“normativa” is a set of rules.
recogiéndose este dato en diferentes normativas = diferentes normativas recogen este dato = varias normativas usan esta información
Best regards,
Manuel
.---------
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 37 mins (2004-09-09 12:37:49 GMT)
--------------------------------------------------
I wouldn’t say “fact\", as other colleagues propose. If this were the author’s intention, he would have used “hecho” instead of “dato”.
When talking about information of any kind, “recoger” means to appear, mention, use, take.
“normativa” is a set of rules.
recogiéndose este dato en diferentes normativas = diferentes normativas recogen este dato = varias normativas usan esta información
Best regards,
Manuel
.---------
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 37 mins (2004-09-09 12:37:49 GMT)
--------------------------------------------------
I wouldn’t say “fact\", as other colleagues propose. If this were the author’s intention, he would have used “hecho” instead of “dato”.
Something went wrong...