Mar 12 19:38
2 mos ago
32 viewers *
Spanish term

ACTA DE NACIMIENTO COLOMBIANA CON HUELLAS DE PIES DE BEBE

Spanish to English Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs Acta de nacimiento
Buenas tardes. Estoy traduciendo un acta de nacimiento de Colombia. Tiene estampadas tres veces, en lugares diferentes de la hoja, las huellas del pie del recién nacido. Mi duda es si en cada parte donde se encuentran las huellas debería poner [Baby´s Footprints] por ejemplo, o cómo podría resolverlo.
Desde ya muchas gracias!
Proposed translations (English)
3 [Illegible]

Proposed translations

30 days

[Illegible]

Es probable que el propósito de colocar la huella plantar del recién nacido en el acta de nacimiento es para dejar evidencia de su presencia (no para dar su consentimiento ni para identificarlo) durante el trámite. Conviene entonces tratarla como una huella dactilar, que se usa cuando una persona no tiene firma o no puede firmar. Al ser un reemplazo de la firma y al usar el término "[Illegible]" para esta, creo que se podría usar también para las huellas plantares. Claro está que si quieres ser más precisa, tu alternativa también es adecuada. Finalmente, también se podría hacer una combinación siguiendo el estilo de "[Signature: Illegible]": "[Baby's footprints: Illegible]".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search