Feb 4 11:14
3 mos ago
23 viewers *
English term

9-hole PEG TEST

English to Spanish Medical Medical: Pharmaceuticals
Hello,
Would "prueba de clavijas con 9 orificios" be accurate for the above English test?
Here's a bit of context:

The main clinical trial endpoint (the main result measured in the trial to see if the drug has worked) is the amount of time before upper limb function worsens by 20% measured using the 9-Hole Peg Test (9-HPT).

Thank you
Have a nice Sunday

Proposed translations

0 min
Selected

Prueba de clavijas con 9 orificios

"Prueba de clavijas con 9 orificios" accurately translates to "9-hole PEG TEST" in this context because it refers to a specific test that measures upper limb function using a peg board with 9 holes. Here are a few example sentences in Spanish:

1. La prueba de clavijas con 9 orificios se utiliza para evaluar la función del brazo superior en pacientes con cierta enfermedad.
2. El tiempo que tarda en empeorar la función del brazo superior en un 20% se mide mediante la prueba de clavijas con 9 orificios.
3. El médico recomienda realizar la prueba de clavijas con 9 orificios para evaluar el progreso del tratamiento.
This is an AI-generated answer.
Peer comment(s):

neutral Barbara Thomas : In a Google search, I only found this translation used two times.
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks"
+2
4 hrs

9-hole peg test (NHPT)

https://books.google.co.uk/books?id=YLJKDwAAQBAJ&pg=PA24&lpg...

--------------------------------------------------
Note added at 4 horas (2024-02-04 15:18:50 GMT)
--------------------------------------------------

https://riull.ull.es/xmlui/bitstream/handle/915/19801/Relaci...

--------------------------------------------------
Note added at 4 horas (2024-02-04 15:19:14 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.ineba.net/media/3750019057.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 4 horas (2024-02-04 15:20:04 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.robolabo.etsit.upm.es/publications/TFG/TFG_PabloV...
Peer comment(s):

agree Chema Nieto Castañón : Efwctivamente, en español se mantiene habitualmente la denominación original. A modo de traducción, "prueba de tablero/clavijero con 9 agujeros" o simplemente "prueba de 9 agujeros" podría funcionar (incluyendo "9-HPT").
43 mins
neutral slothm : Existiendo una expresión en castellano en uso, optaría por ella.
1 hr
bueno, es que la mayoría de los sitos usa "9-HPT"
agree Barbara Thomas : Pondría ambos. La gente usa el término en inglés y utilizar sólo el castellano puede dar lugar a malentendidos.
23 hrs
Something went wrong...
+1
5 hrs

test de 9 hoyos (9-HPT)

Cortito y al pie, forma usual.

https://repositorio.unal.edu.co/bitstream/handle/unal/79020/...
Posterior a esto, la escala T25FW fue integrada con la prueba PASAT (Paced Auditory Serial Addition Test) y el test de 9 hoyos. (9-HPT) en la versión ...

https://www.medigraphic.com/pdfs/arcneu/ane-2016/ane163a.pdf
A diferencia de la mayoría de los casos con ataxia, evaluados mediante la SARA (Figura 3), se les aplica una evaluación mediante la escala FARS6 completada del test de 9 hoyos, el PATA test, una prueba de marcha y una evaluación cardiológica integral.

https://repositorio.autonoma.edu.co/bitstream/11182/335/1/Ef...
Test de destreza (dedos) con el test de 9 hoyos (NHPT)

Peer comment(s):

agree Chema Nieto Castañón : Aunque existen varias más, si bien todas de uso marginal (desde prueba de 9 orificios o de 9 agujeros hasta test de 9 palitos, de clavijero con 9 orificios, etc.). Prueba 9-HPT, incluyendo o no traducción ad hoc, es la forma más habitual en ES.
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search