Dec 7, 2023 17:01
5 mos ago
30 viewers *
English term
year off
English to Spanish
Other
Sports / Fitness / Recreation
Sports
Hello,
What is the meaning of "a year off" in the following sentence?
"Will Gaimin Gladiators finish the year off in style?
Talking about a tournament in a betting site.
What is the meaning of "a year off" in the following sentence?
"Will Gaimin Gladiators finish the year off in style?
Talking about a tournament in a betting site.
Proposed translations
(Spanish)
5 +3 | terminar | Marcos Carou Balado |
5 +1 | terminar, finalizar, concluir | María Vázquez |
4 +1 | despedir/ cerrar/ rematar | Beatriz Ramírez de Haro |
Proposed translations
+3
2 mins
Selected
terminar
It's not "a year off", but "finish off (the year)".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!"
+1
36 mins
English term (edited):
finish something off
terminar, finalizar, concluir
According to the Cambridge Dictionary, to finish something off is to complete the last part of something that you are doing, so terminar, finalizar or concluir could be some options for this phrasal verb in Spanish.
Example sentence:
I want to finish off this essay before I go to bed.
Can you finish off this crossword for me? I'm stuck.
+1
5 hrs
despedir/ cerrar/ rematar
Como indican los compañeros, tenemos aquí un "phrasal verb":
finish [sth] off,
finish off [sth] vtr phrasal sep ⇒ terminar⇒ vtr
https://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=fi...
"Finish the year off" es una expresión muy corriente en contextos deportivos.
Su equivalente español en la jerga especializada suele construirse con "despedir", "cerrar" o "rematar".
Y también es muy habitual decir "temporada" en vez de año.
En este caso se diría algo de este estilo:
"¿Podrán los Gaimin Gladiators despedir/cerrar/rematar la temporada a lo grande?"
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2023-12-07 23:12:20 GMT)
--------------------------------------------------
Hay muchísimas referencias en la red con cualquiera de los tres términos en reseñas deportivas:
https://www.google.com/search?q="despedir la temporada"&sca_...
https://www.google.com/search?q="cerrar la temporada"&sca_es...
https://www.google.com/search?q="rematar la temporada"&sca_e...
finish [sth] off,
finish off [sth] vtr phrasal sep ⇒ terminar⇒ vtr
https://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=fi...
"Finish the year off" es una expresión muy corriente en contextos deportivos.
Su equivalente español en la jerga especializada suele construirse con "despedir", "cerrar" o "rematar".
Y también es muy habitual decir "temporada" en vez de año.
En este caso se diría algo de este estilo:
"¿Podrán los Gaimin Gladiators despedir/cerrar/rematar la temporada a lo grande?"
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2023-12-07 23:12:20 GMT)
--------------------------------------------------
Hay muchísimas referencias en la red con cualquiera de los tres términos en reseñas deportivas:
https://www.google.com/search?q="despedir la temporada"&sca_...
https://www.google.com/search?q="cerrar la temporada"&sca_es...
https://www.google.com/search?q="rematar la temporada"&sca_e...
Peer comment(s):
agree |
abe(L)solano
: pues mira, "despedir" o "rematar" la temporada o el año también me parece perfecto
14 hrs
|
Creo que forma parte del argot deportivo a ambos lados del Atlántico. Saludos, Abe.
|
Something went wrong...