May 2, 2023 16:48
1 yr ago
33 viewers *
English term

above/below level of injury

English to German Medical Medical (general) Autonomic Dysreflexia
Hallo liebe Kolleginnen und Kollegen,
in einem Merkblatt über Autonome Dysreflexie werden u.a. die Symptome beschrieben. Diese Symptome sind tabellarisch gegliedert in:
ABOVE LEVEL OF INJURY
• Hypertension (A fast increase in blood pressure, 20-40 mm Hg systolic higher than usual)
• Bradycardia (slow heart rate) or Tachycardia (fast heart rate)
• Pounding headache
• Apprehension/anxiety/ uneasy feeling
• Changes in vision
...
und
BELOW LEVEL OF INJURY
• Nausea
• Chills without fever
• Clammy
...

Meine Frage ist, wie hier "level" zu verstehen ist: oberhalb/unterhalb der Verletzungsstelle (Wirbel) oder als "Schweregrad": echte Verletzung/Schädigung oder (nicht so schlimm wie eine) Schädigung/Verletzung? Oder wie sonst?

Vielen Dank für eure Unterstützung!

Discussion

Daniel Gebauer (asker) May 4, 2023:
Für mich ist es auch teilweise unverstandlich in einem anderen Satz die Trigger betreffend, heißt es.
A trigger is something that the body perceives as noxious or irritating below the level of injury.
Da scheint es mir um den Schweregrad zu gehen.
Ich schließe die Frage mit Verweis auf die Diskussion.
Claudia Matt May 2, 2023:
Die erste von Susanne Schiewe angegebene Quelle scheint mir wirklich sehr verständlich geschrieben. Nun bin ich nicht vom Fach, aber nachdem ich das gelesen habe, kommen mir Zweifel an deinem Ausgangstext, Daniel: Die Gefahr von AD besteht, wenn jemand eine Läsion oberhalb von T6 hat. Da gibt es kein "unterhalb". Das auslösende Geschehen findet immer unterhalb der Läsion statt (weil man da wohl nichts spürt). Da gibt es also wieder kein "oberhalb".
Aber auch der Schweregrad kann kaum gemeint sein, denn ist "uneasy feeling" wirklich an sich lebensbedrohend?
Ist ja wirklich sehr komisch...
Johannes Gleim May 2, 2023:
Nervenlähmung statt Nervenverletzung "Läsion". Ansonsten vertraue ich dem Link "der-Querschnitt" mehr, als dem von Wikibrief, bei dem man deutlich sürt, dass er aus dem Englischen übersetzt wurde. Dies sehe ich auch durch die vielen evangelikalen Werbeeinblendungen bestätigt. ICh würde aber gleichwohl noch prüfen, ob der Ausdruck "Lähmung" im vorliegenden Fall fachspezifische ist, und ob es im Deutschen "Th6/Th10" heißt.
Susanne Schiewe May 2, 2023:
Daniel Gemeint ist wohl nicht, dass man oberhalb von T6/T10 schwitzt, sondern dass bei einer Läsion oberhalb von T6/10 die genannten Symptome auftreten.

Ob tatsächlich T6 und T10 gemeint sind, weiß ich nicht, müsste sich aus dem Kontext ergeben (steht aber auch im Englischen nicht dabei).

Zea_Mays May 2, 2023:
Hallo Daniel das mit dem "über/unter" dem Niveau der Läsion wird z. B. in dem von mir verlinkten Dokument erklärt.
Ein Auszug:
"Die unkontrollierte Hypertonie bei AD kann zu leichten Symptomen wie Schwitzen oberhalb der Läsionsgrenze, Gänsehaut, verschwommenem Sehen oder Kopfschmerzen führen; Schwere Hypertonie kann jedoch zu potenziell lebensbedrohlichen Komplikationen wie Krampfanfällen, intrakraniellen Blutungen oder Netzhautablösung führen.

AD wird entweder durch schädliche oder nicht schädliche Reize ausgelöst, was zu sympathischer Stimulation und Hyperaktivität führt. Die häufigsten Ursachen sind eine Überdehnung der Blase oder des Darms durch Harnverhalt bzw. Stuhlverdichtung. Der resultierende sympathische Anstieg wird durch intakte periphere Nerven übertragen, was zu einer systemischen Vasokonstriktion unterhalb des Niveaus der Rückenmarksläsion führt. Die periphere arterielle Vasokonstriktion und Hypertonie aktiviert die Barorezeptoren, was zu einem parasympathischen Anstieg führt, der vom zentralen Nervensystem ausgeht, um den sympathischen Abfluss zu hemmen; das parasympathische Signal kann jedoch nicht unterhalb des Niveaus der Rückenmarksläsion übertragen werden."
Daniel Gebauer (asker) May 2, 2023:
Vielen Dank für eure Antworten Leider verstehe ich die Lösung mit "Läsionshöhe" nicht. Es heißt einleitend:
Those at Risk for Autonomic Dysreflexia:
Individuals with injury from disease or trauma to the upper motor nerves are at risk for autonomic dysreflexia. Traditionally, the presence of a spinal cord injury above T6 is the determining factor for AD but recent research indicates those with injury at T10 and above have reported symptoms.
Ok, da kommt die "Läsionshöhe" vor: "upper motor nerves" und "above T6/T10". Aber was mir nicht einleuchtet ist, wie man "oberhalb von T6" schwitzt, Hypertonie, Angstzustände usw. haben kann.
Vielleicht doch "Beeinträchtigungsgrad" oder "Schädigungsgrad", wie Regina meint?

Proposed translations

+4
17 mins
Selected

oberhalb/unterhalb der Verletzungshöhe/Läsionshöhe

Ursachen der Autonomen Dysreflexie

Ausgelöst wird die Autonome Dysreflexie durch einen Reiz unterhalb der Läsionshöhe, der aufgrund der nicht vorhandenen Sensibilität nicht (als unangenehm oder schmerzhaft) empfunden und daher nicht behoben wird.
https://www.der-querschnitt.de/archive/6978

Levels of Injury

Vertebrae are grouped into sections. The higher the injury on the spinal cord, the more dysfunction can occur.
https://www.spinalinjury101.org/details/levels-of-injury
Peer comment(s):

agree Marga Shaw
1 hr
Danke, Marga
agree gofink
4 hrs
agree Johannes Gleim : "Lähmungshöhe" wie am Anfang des ersten Links gesagt, scheint mir besser zu passen als "Läsionshöhe", das auf eine Übersetzung zurückzuführen sein könnte.
4 hrs
agree Lirka : Absolutely correct, I just added my version for "diversity" (read: fun)
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Teilweise unklarer AT, siehe Disku."
21 mins

oberhalb/unterhalb der Läsion (oder des Niveaus der Rückenmarksläsion)

Something went wrong...
+1
13 mins

Hoher/niedriger Beeinträchtigungsgrad - hoher/niedriger Schädigungsgrad

Das Ausmaß der Beeinträchtigungen durch die Querschnittlähmung zeigt sich in der Regel erst nach Ende des «spinalen Schocks».

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2023-05-02 17:24:18 GMT)
--------------------------------------------------

Übelkeit hat man ja nicht (nur) "unterhalb der Läsion" ...
Example sentence:

Zur besseren Einschätzung der Rückenmarksschädigungen können Messungen der Rückenmarksbahnen durchgeführt werden.

Peer comment(s):

agree Johannes Gleim : eventuell "dauerhafte Schädigung oder Schädigungsgrenze", müsste aber noch bestätigt werden.
2 days 4 hrs
Something went wrong...
5 hrs

kranial/kaudal des Läsionsniveaus

This is just another option that I usually see in German (esp. Austrian) reports. They love to use kranial/kaudal for oberhalb/unterhalb. It's just fancier this way....
But Susanne's answer is totally correct.

And you can use either Läsionshöhe or Lesionsniveau, same thing.
Peer comment(s):

neutral Johannes Gleim : Sicher keine Verletzung im Sinne einer Läsion (Verwundung)
1 day 23 hrs
Be reasonable! You are unnecessarily picking on me. First, you are wrong -- in medicine, "lesion" is not only used for injury/wounds; and secondly, you gave an agree to the answer proposing this term.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search