Dec 1, 2022 20:41
1 yr ago
15 viewers *
Spanish term

La presencia terrenal

Spanish to English Other Philosophy Academic
Este mundo que nos ha tocado rebosa de misterio; sin embargo, pese a su carácter absolutamente indescifrable, contingente y «arbitrario», no nos queda más remedio que aceptar sus condiciones y sus leyes, tal como se implementan en la Tierra, que representa nuestra única posibilidad de vida. La presencia terrenal se vive como algo totalmente ininteligible y a la vez familiar, como algo gratuito y a la vez absoluto.

Academic text on ageing, longevity etc.

I think I may have been misreading this sentence hence double-check.

Discussion

William Hepner Dec 2, 2022:
@ Adoración Thanks for the clarification, and I don't disagree with you, though I find that I'm not convinced enough to go either way with any certainty.
@William Hi William,
I do not understand 'presencia terrenal' as something spiritual at all. What I tried to say is that 'terrenal' (from Earth) does not carry any connotations about the type of life it may be, whereas 'earthly' does. So, I felt it would be best to avoid translating it in such a way that would probably confuse the reader, as 'presencia terrenal' just means 'presence on Earth' and has nothing to do with what type of 'existence' that 'presence' may lead to.
William Hepner Dec 2, 2022:
I certainly agree with your understanding of "presencia terrenal" as something more spiritual than material, but I find it difficult to understand how it can be completely spiritual, with no material connotations, with a word like "terrenal", whose meaning according to RAE is: "Perteneciente o relativo a la tierra, en contraposición a lo que pertenece al cielo."

That is, I don't doubt that it's spiritual, but is it only spiritual? With that said, I think my translation is basically more material than spiritual, and yours more spiritual than material. So the final question is whether we should understand "presencia terrenal" as emphasizing the spiritual over the material or vice versa. The truth is that I'm leaning toward your answer, since I think it shows a greater balance of the spiritual and material.
'Earthly' or 'on Earth'? I have been thinking about the meaning of 'terrenal' and the meaning of 'earthly' and I have come to the conclusion that it might be best to avoid saying 'earthly' altogether, even more so when followed by 'existence'. To me, 'earthly existence' has connotations of a life that is not spiritual, but material. I really do not think that is what is meant by 'la presencia terrenal'.

I know Collins bilingual dictionary translates 'terrenal' as 'earthly', but when you look for the translation of 'earthly' into Spanish instead, it also comes up with 'mundano', which has very different connotations.

And this is how its English monolingual dictionary defines 'earthly':
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/earthly
"Earthly means happening in the material world of our life on Earth and not in any spiritual life or life after death."

And this is how DLE defines 'terrenal':
https://dle.rae.es/terrenal
1. adj. Perteneciente o relativo a la tierra, en contraposición a lo que pertenece al cielo.
@Domini I may not be able to give you a convincing argument right now, but I am convinced that nobody would say la "presencia terrenal" when they mean "la presencia de la Tierra". Plus, the latter would be much more likely to be found in a scientific text, not a philosophical one.
Domini Lucas (asker) Dec 1, 2022:
@Adoracion which is what I did when I read "the earthly presence" and then changed it. However, gratuito y absoluto seem a little odd to me combined with "our earthly presence", esp in English. But you are the native Spanish speaker, so perhaps it just is, or I need to twist the sentence a bit (but for time!). Thank you again. :-)
@Domini I personally think that would be confusing. The reader would probably ask themselves, 'the presence of what?'.
Domini Lucas (asker) Dec 1, 2022:
our/the Maybe if I stick with the original "the" it would leave it more open? Providing I don't have to capitalise Earth a second time ...
Carol Gullidge Dec 1, 2022:
@Domini I see your dilemma - to me it doesn’t make total sense. But I also feel that “the presence of the Earth” preceding “se vive como…” seems a bit of a non-sequitur.
Domini Lucas (asker) Dec 1, 2022:
@Andrew Bramhall Thank you. Tiredness I think. Sometimes you can look at something too long... It was supposed to be a revision and has turned out to br more complex than I anticipated with hours of research. :-)
Andrew Bramhall Dec 1, 2022:
"Our earthly presence" ...sounds absolutely fine to me, and the best option; don't understand your doubts!
Domini Lucas (asker) Dec 1, 2022:
@Carol Sorry, Carol. You're so right. I've been at this for two weeks and on final stretch and brain dead! I think now it's "The presence of the Earth" but for some reason in a previous draft I had put "our earthly presence". No idea why as it doesn't look right to me know.
Carol Gullidge Dec 1, 2022:
So, what was your original …thought?
To save duplication (most of us are pretty busy!), it might help if we knew what you’ve already considered, and why you’re dubious…

Proposed translations

+2
27 mins
Selected

our presence on Earth

That is how I understand it.

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2022-12-01 21:35:21 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, I think it should definitely be 'our', and that it refers to the presence of 'humankind' or 'man', as your author would say. As you know, in Spanish we tend to avoid the use of possessives.
Note from asker:
Thank you. "Our"? I originally revised it from "the" to "our".
Thank you. Seems I was more with it earlier in the week, not surprisingly. :-) Yes, re the avoidance of the possessives which was why I revised it originally.
Peer comment(s):

agree Carol Gullidge : A definite possibility!
14 mins
Thank you, Carol.
agree philgoddard
3 hrs
Thank you, Phil.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I went with this one in the end. Thank you all very much."
+3
1 hr

Our earthly existence

This also seems like a possibility and, to my ears at least, existence sounds a bit better. But this might just be a preference.

An example sentence: Geography used to deal with things that have been dependable and solid for thousands of millions of years, the mapping of the certainties of earthly existence.
Example sentence:

Geography used to deal with things that have been dependable and solid for thousands of millions of years, the mapping of the certainties of earthly existence.

Peer comment(s):

agree Andrew Bramhall : Much better, particularly given the context;
7 mins
neutral philgoddard : I don't see how this is different to the previous answer.
2 hrs
agree Carol Gullidge : Agree with Andrew!
11 hrs
neutral Adoración Bodoque Martínez : See my discussion entry regarding the use of 'earthly' and 'existence'.
12 hrs
agree Toni Castano : "Earthly", the adjective, reproduces the meaning perfectly well. Besides, the term "la Tierra" appears previously once, which dispels every possibility of vagueness.
1 day 20 hrs
Something went wrong...
368 days

The earthly presence

Hola colega! La traducción de "la presencia terrenal" al inglés en este contexto podría ser "earthly presence". La frase traducida sería así:

"This world that we find ourselves in is brimming with mystery; nevertheless, despite its absolutely unfathomable, contingent, and 'arbitrary' nature, we have no choice but to accept its conditions and laws as they unfold on Earth, which represents our only possibility of life. The earthly presence is experienced as something entirely unintelligible yet familiar, as something gratuitous yet absolute."

El término es comúnmente usado en páginas religiosas (.org) como la que dejé en web references como ejemplo. En el primer párrafo de la main page reza:

"The reality of knowing their earthly presence is gone from your life is difficult to acknowledge. "
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search