Nov 25, 2022 20:00
1 yr ago
27 viewers *
Spanish term

por lo que hay

Spanish to English Other Philosophy Academic
Same sentence as in previous query. Academic text on ageing, longevity, lifespan, etc.

"De hecho, la chispa del filosofar se remonta al primer asombro por lo que hay, y dicho maravillarse se convierte en regulador existencial y espiritual de la persona."

The reason I am hesitating is because I instinctively want to build 'exist(s)', or similar, into "por lo que hay" but it is already in the sentence and also, further down:

"Este mundo que nos ha tocado rebosa de misterio; sin embargo, pese a su carácter absolutamente indescifrable, contingente y «arbitrario», no nos queda más remedio que aceptar sus condiciones y sus leyes, tal como se implementan en la Tierra, que representa nuestra única posibilidad de vida. La presencia terrenal se vive como algo totalmente ininteligible y a la vez familiar, como algo gratuito y a la vez absoluto. Esta «esquizofrenia» refleja con elocuencia la dimensión profundamente metafísica de la existencia, cuyo olvido genera la mayor entre las anomalías humanas que radica en el no maravillarse ante ella y por extensión en degradarla de misterio a «problema» y exigir inmediatamente «solución». "

So I think that if the author had wanted to build existir into the Spanish for lo que hay, he would have.
Proposed translations (English)
3 +4 at what there is

Discussion

Domini Lucas (asker) Nov 25, 2022:
schizophrenia (2) @Phil If you think it worth my posting a separate query re this as a potentially useful discussion for future benefit, I'm happy to. Am v conscious that I've already posted a number of queries due to some of the complexities under time pressure, and I have a couple more days work to go yet. On the other hand, I have rarely posted queries, so maybe that balances things out? :-)
Domini Lucas (asker) Nov 25, 2022:
schizophrenia @Phil I am so glad you brought up "schizophrenia" (replying here so as not to clog up your answer with a different subject). I'm sensitive to it as I used to work as a Chaplain in a healthcare context. Thank you for the confirmation! I had planned to substitute and had wondered about "double-mindedness". Quite a bit of the text has non-PC wording including in some of the dated/original academic quotes. I asked the client what line they want me to take with the quotes as it'ss on a website, which, for me, means it´s necessary to be even more careful. The language around ageing itself needs care too, but it's easier to adjust. In this case it´s not a ´dated´quote (apologies for shorthand). There is an added dimension though because the text is published in Spanish & Portuguese on the website, so, though I will put in a couple of notes re changing things for "English sensitivities" when I hand it back, I'm also conscious that if readers look at more than one language, they might wonder about the changes vis-à-vis the author´s words/intention.

Proposed translations

+4
19 mins
Selected

at what there is

https://plato.stanford.edu/entries/facts/
“It is locutions of this second sort that philosophers have often employed in order to claim (or deny) that facts are part of the inventory of what there is, and play an important role in semantics, ontology, metaphysics, epistemology and the philosophy of mind.”

https://philpapers.org/rec/QUIOWT-7

https://www.youtube.com/watch?v=Wx9RJFBcb00


--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2022-11-25 20:31:51 GMT)
--------------------------------------------------

https://philarchive.org/archive/CHIIAL-2

"3 Jackson (1998: 4): ‘Metaphysics is about what there is and what it is like."

"La metafísica trata sobre lo que existe y sobre cómo es. Pero no se ocupa de
cualquier antigua lista de la compra acerca de lo que hay y de cómo es."

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2022-11-25 20:40:09 GMT)
--------------------------------------------------

https://academic.oup.com/book/39081
"Absence and Nothing: The Philosophy of What There is Not"
Note from asker:
Thank you so much for this. That's v interesting. The English version I was given (I am revising an English text with recourse to the Spanish) has "at what is there" and I assumed it was a "Spanish-ism"...
Peer comment(s):

agree William Hepner : I was also thinking "at what is" without the there, since I think it sounds more natural, but that might be just a preference//Yes that's quite reasonable. It's the always the delicate tug-of-war between source lang. meaning and target lang. style.
12 mins
Thank you very much, William. Although, I think "lo que hay" may be a translation from the English "what there is". Plus, I feel that "at what is" should be "por lo que es".//Yes, I agree. But, in Philosophy, I think you have to be particularly accurate.
agree philgoddard
20 mins
Thank you, Phil.
agree Jessica Crotti
29 mins
Thank you, Jessica.
agree James A. Walsh
1 day 3 hrs
Thank you, James.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search