Spanish term
Este título se otorga con carácter de propio
I am working on the Sworn translation of a diploma and I have a few doubts with regards to the above.
It is a master specific to a University. Thus, would it be a "diploma" or a "certificate"?
What about the "carácter de propio"?
The full sentence is:
Este título se otorga con carácter de propio de la Universidad Rey Juan Carlos.
Thanks a mil for your insights.
Happy Sunday.
3 | This degree certificate is awarded as a qualification ... (specifically of JC Uni's own) | Adrian MM. |
3 | This degree is wholey conferred by | Marcelo González |
Proposed translations
This degree certificate is awarded as a qualification ... (specifically of JC Uni's own)
Juan Carlos = Madrid, Spain. (Our Uni. Spanish law lecturer's father had been Rector of the Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED), but I - 'Anglo-centrically' - could never quite work out the internal vs. external program 'status' of the degrees awarded).
Otherwise, even in the absence of the label of 'licencia', upgrade to a degree, rather than downgrade to a diploma.
I recall furious complaints - at my ex-Central London translation office - from aggrieved graduate clients wrongly downgraded by an inhouse, legally qualified 'translator'.
El título propio o título *privado* es aquel que emite y acredita una institución de educación superior.
Un título propio es un programa formativo no oficial con características similares a un máster oficial universitario. Su objetivo es la formación avanzada de *carácter específico*, con una clara orientación hacia la aplicación profesional.
http://www.proz.com/personal-glossaries/entry/5573252-tener-carácter-propio-de-to-be-specific-to
http://www.mastermania.com/noticias_masters/que-es-un-titulo-propio-org-5495.html
neutral |
AllegroTrans
: Right idea: "certificate" is unnecessary: must be a more accurate way of expressing this: answer is not glossary-compliant
24 mins
|
This degree is wholey conferred by
.. is (wholey) conferred by X (as the sole institution of issuance)
I'd imagine it's worded this way to underscore that the degree is not granted by (or in collaboration with) a partner university.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2022-09-25 15:09:46 GMT)
--------------------------------------------------
Excuse me: wholly
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2022-09-25 15:15:00 GMT)
--------------------------------------------------
granted wholly/entirely by X university
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2022-09-25 19:09:13 GMT)
--------------------------------------------------
This degree is conferred by the Universidad Rey Juan Carlos as the institution (wholly) responsible for the credential's design/creation.
Given the definition posted in Discussion, perhaps something along these lines may work.
neutral |
AllegroTrans
: 1. Incorrect spelling 2. "I'd imagine" is not a convincing explanation
15 mins
|
Right, Chris. That should be 'wholly.'
|
Discussion
University is not capitalised when written on its own without a name
"In accordance to" is not correct
"This University-specific degree is awarded by the Rey Juan Carlos University in accordance to the provisions..."
What do you think?
And since it is a sworn translation, I have added a note explaining what this type of master's degree is (master’s degree programme taught by universities or collaborating centres and certified by the university itself and not by the Spanish Ministry of Education. They are also called “non-official” or “Own Teachings”).
carácter propio
Adm.; Esp.
Ideario de los centros privados que, en el caso de que exista, puede comprender aspectos pedagógicos, ideológicos o religiosos y que debe ser respetado por los miembros de la comunidad educativa.
http://dpej.rae.es/lema/carácter-propio