Sep 25, 2022 11:05
1 yr ago
31 viewers *
Spanish term

Este título se otorga con carácter de propio

Spanish to English Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Hello everyone.
I am working on the Sworn translation of a diploma and I have a few doubts with regards to the above.
It is a master specific to a University. Thus, would it be a "diploma" or a "certificate"?
What about the "carácter de propio"?

The full sentence is:
Este título se otorga con carácter de propio de la Universidad Rey Juan Carlos.

Thanks a mil for your insights.

Happy Sunday.

Discussion

philgoddard Sep 27, 2022:
It sounds like you've rejected my suggestion, so a couple of comments:
University is not capitalised when written on its own without a name
"In accordance to" is not correct
neilmac Sep 26, 2022:
Caveat A "master" in Spanish (in Spain, anyway) often refers to short, post-graduate specialist qualifications. I wouldn't blithely translate it as "degree" every time it crops up. I usually expect a "degree" course to be at least 3 years' duration...
smoralestrad (asker) Sep 26, 2022:
My proposal I have finally come to the conclusion that it had to be simplified as:
"This University-specific degree is awarded by the Rey Juan Carlos University in accordance to the provisions..."
What do you think?

And since it is a sworn translation, I have added a note explaining what this type of master's degree is (master’s degree programme taught by universities or collaborating centres and certified by the university itself and not by the Spanish Ministry of Education. They are also called “non-official” or “Own Teachings”).
AllegroTrans Sep 25, 2022:
@ Phil Your definition seems pertinent. Do make a suggestion based on it.
Marcelo González Sep 25, 2022:
@Phill - relevant indeed The definition appears to fit rather nicely.
philgoddard Sep 25, 2022:
I don't know if this is relevant Could it mean "in accordance with the rules/principles of"?
carácter propio
Adm.; Esp.
Ideario de los centros privados que, en el caso de que exista, puede comprender aspectos pedagógicos, ideológicos o religiosos y que debe ser respetado por los miembros de la comunidad educativa.
http://dpej.rae.es/lema/carácter-propio

Proposed translations

4 hrs
Spanish term (edited): Este título se otorga con carácter de propio de...

This degree certificate is awarded as a qualification ... (specifically of JC Uni's own)

longer ('far too long') version: is hereby with the status of a private and internal, vocational - applied degree.

Juan Carlos = Madrid, Spain. (Our Uni. Spanish law lecturer's father had been Rector of the Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED), but I - 'Anglo-centrically' - could never quite work out the internal vs. external program 'status' of the degrees awarded).

Otherwise, even in the absence of the label of 'licencia', upgrade to a degree, rather than downgrade to a diploma.

I recall furious complaints - at my ex-Central London translation office - from aggrieved graduate clients wrongly downgraded by an inhouse, legally qualified 'translator'.
Example sentence:

El título propio o título *privado* es aquel que emite y acredita una institución de educación superior.

Un título propio es un programa formativo no oficial con características similares a un máster oficial universitario. Su objetivo es la formación avanzada de *carácter específico*, con una clara orientación hacia la aplicación profesional.

Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : Right idea: "certificate" is unnecessary: must be a more accurate way of expressing this: answer is not glossary-compliant
24 mins
Something went wrong...
2 hrs

This degree is wholey conferred by

con carácter de propio = of its own ...

.. is (wholey) conferred by X (as the sole institution of issuance)

I'd imagine it's worded this way to underscore that the degree is not granted by (or in collaboration with) a partner university.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2022-09-25 15:09:46 GMT)
--------------------------------------------------

Excuse me: wholly

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2022-09-25 15:15:00 GMT)
--------------------------------------------------

granted wholly/entirely by X university

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2022-09-25 19:09:13 GMT)
--------------------------------------------------

This degree is conferred by the Universidad Rey Juan Carlos as the institution (wholly) responsible for the credential's design/creation.

Given the definition posted in Discussion, perhaps something along these lines may work.
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : 1. Incorrect spelling 2. "I'd imagine" is not a convincing explanation
15 mins
Right, Chris. That should be 'wholly.'
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search