Apr 27, 2022 08:06
2 yrs ago
36 viewers *
Spanish term
desplazamiento
Spanish to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Business administration
From a company admin document on travel rules from Spain for translation to US English.
They define "viaje" (surely "travel") as involving accommodation costs and "desplazamiento" specifically as not involving accommodation costs, so I think "working away from base" or something like that might work, but is a bit wordy. Any better suggestions?
"Viaje
Salida del centro de trabajo, en comisión de servicios... que origine gastos de transporte, alojamiento y manutención.
Desplazamiento
Salida del centro de trabajo, en comisión de servicios, ... que no generen gastos de alojamiento."
They define "viaje" (surely "travel") as involving accommodation costs and "desplazamiento" specifically as not involving accommodation costs, so I think "working away from base" or something like that might work, but is a bit wordy. Any better suggestions?
"Viaje
Salida del centro de trabajo, en comisión de servicios... que origine gastos de transporte, alojamiento y manutención.
Desplazamiento
Salida del centro de trabajo, en comisión de servicios, ... que no generen gastos de alojamiento."
Proposed translations
(English)
4 +2 | Journey | Albert Soler-Cruanyes |
3 +1 | posting | Althea Draper |
3 | transfer | Sofia Bengoa |
2 -1 | travel component (of offsite relocation) | Adrian MM. |
1 -1 | local deployment | Bartholomeu (X) |
Proposed translations
+2
5 hrs
Selected
Journey
"Journey" involves travelling from one place to another, but not staying there.
Peer comment(s):
agree |
AllegroTrans
: Basically yes, but "viaje" has to be translated with a term that clearly draws the distinction between "journey without accommodation" and "journey with accomodation"
2 hrs
|
Thank you Chris! I agree. In the discussion section I suggested "trip"
|
|
agree |
liz askew
10 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
41 mins
transfer
After comparing with other similar words, I think this is a fairly reasonable term which expresses exactly what you're looking for.
While I am reading right now some instructions about moving from one place to another in the same city, the word transfer comes up. In my case it refers to the moving by a chartered bus from the airport to the city centre. I think this also matches your meaning.
I hope it is a good option.
While I am reading right now some instructions about moving from one place to another in the same city, the word transfer comes up. In my case it refers to the moving by a chartered bus from the airport to the city centre. I think this also matches your meaning.
I hope it is a good option.
Peer comment(s):
neutral |
Albert Soler-Cruanyes
: Transfer might have a too much specific meaning: "to move someone or something from one place, vehicle, person, or group to another". Transfer seems to me as something arranged for you by someone else
5 hrs
|
neutral |
AllegroTrans
: I agree with Albert; nothing suggests that this is anything more than business travel; transfer implies a permanent move to somewhere else or to another employer
7 hrs
|
+1
39 mins
posting
For an example in ES and EN, see the two versions here
"The protection of the worker and the legal security to which he and the institution with which he is insured are entitled require full guarantees that the direct relationship be maintained throughout the period of posting"
"La protección del trabajador y la seguridad jurídica a la que tienen derecho él y la institución que lo asegura exigen la plena garantía de que se mantendrá esa relación directa durante toda la duración del desplazamiento"
https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/?uri=CELEX:32...
--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2022-04-27 08:54:28 GMT)
--------------------------------------------------
For example, if I am sent on a business trip for a couple of days, my airfares, accommodation and meals would be paid, but if I'm posted to some other branch of the company in another region or country, permanently or semi-permanently, then I would be expected to find my own accommodation and feed myself.
"The protection of the worker and the legal security to which he and the institution with which he is insured are entitled require full guarantees that the direct relationship be maintained throughout the period of posting"
"La protección del trabajador y la seguridad jurídica a la que tienen derecho él y la institución que lo asegura exigen la plena garantía de que se mantendrá esa relación directa durante toda la duración del desplazamiento"
https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/?uri=CELEX:32...
--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2022-04-27 08:54:28 GMT)
--------------------------------------------------
For example, if I am sent on a business trip for a couple of days, my airfares, accommodation and meals would be paid, but if I'm posted to some other branch of the company in another region or country, permanently or semi-permanently, then I would be expected to find my own accommodation and feed myself.
Peer comment(s):
neutral |
philgoddard
: But it could just be a one-day trip with no overnight stay, which hardly qualifies as a posting.
1 hr
|
neutral |
patinba
: I agree with Phil.
2 hrs
|
neutral |
AllegroTrans
: I agree with both of the above comments; nothing suggest that this is anything more than business travel; posting implies a permanent move to somewhere else
7 hrs
|
agree |
neilmac
: A strong contender IMHO...
21 hrs
|
-1
9 hrs
travel component (of offsite relocation)
Not really secondment though detailing (AmE: accent on the first syllable) would square with the US Am. target, more like offfsite relocation cf. the askers' 'working away from base'.
Half a century ago, my own 'desplazamiento' from the UK to Madrid was referred to by my (and another ProZ colleague's) Magic-Circle City of London law firm as the 'reimbursable travel component'.
Half a century ago, my own 'desplazamiento' from the UK to Madrid was referred to by my (and another ProZ colleague's) Magic-Circle City of London law firm as the 'reimbursable travel component'.
Example sentence:
The travel component of your permanent visa will expire, making travel back to Australia difficult; you must apply for a Resident Return visa
temporary relocation of workers employed by a firm providing services desplazamiento temporal por cuenta de un prestatario de servicios
Peer comment(s):
disagree |
AllegroTrans
: I fail to see how this can be used to provide the necessary distinction from "viaje" which surely is also travel
20 hrs
|
viaje is the 'trip' or 'tour package' - as per the sign up at many Spanish travel agencies https://www.ingles.com/ejemplos/package tour > desplazamiento is the travel part only.
|
-1
1 day 8 hrs
local deployment
An idea, although deployment is commonly used to refer to the staging of military forces or movement of equipment.
Peer comment(s):
disagree |
AllegroTrans
: I would never refer to any form of business travel as "deployment"
5 hrs
|
Ok
|
Discussion
desplazamiento - travel only
Could "viaje/desplazamiento" just be "overnight/non-overnight travel"?
Or does "desplazamiento" mean a longterm posting, as Althea suggests?
And why does one say "transporte, alojamiento y manutención" and the other only "alojamiento"?