Mar 28, 2022 17:03
2 yrs ago
33 viewers *
Spanish term

en el orden del 10 al 20%

Spanish to English Other Other
Hola! ¿Cómo lo dirían?

...que genera un aumento en el rendimiento de los cultivos en el orden del 10 al 20%.

...which generates a proven increase in yield crops in the order of 10 to 20%.

Gracias!
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): philgoddard

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Helena Chavarria Mar 29, 2022:
@everybody who made a comment Thank you for giving your opinions :-)
Robert Carter Mar 28, 2022:
I agree with Helena: in formal writing, I would normally write it as either "10% to 20%" or "10–20%" (in the latter case using an en dash as opposed to a hyphen). Amy Einsohn (The Copyeditor's Handbook, 2nd Ed., p. 177) seems to agree with us too (or perhaps that's where I got it from in the first place).
Adrian MM. Mar 28, 2022:
@ Helen C. 10 to 20% is also common in languages other than Spanish, such as German https://context.reverso.net/übersetzung/englisch-deutsch/10 ...
> also to omit the first 1.000 = 1,000 or million, so 10 to 20 million : albeit arithmetically ambiguous for starting at number ten.
ezpz Mar 28, 2022:
touché, point taken
Helena Chavarria Mar 28, 2022:
@ezpz Thank you! I thought it was similar to the date and other cases when we write in full but say and read the shortened version: we say and read THE 28th OF March but write 28 March; say twenty past four but write 4.20/16:20, not to mention all the abbreviated auxiliary verbs!
ezpz Mar 28, 2022:
omg, I wrote write as right, wow
ezpz Mar 28, 2022:
Hi Helena, in English it is also very common to right 10 to 20% // 10-20%. The written word usually tries to emulate the spoken, and one does not hear "ten percent to twenty percent" quite as frequently.
Helena Chavarria Mar 28, 2022:
Taking advantage of this question I have a question of my own. In Spanish it's common to see figures like 10 to 20%, writing the symbol after the second figure only, but in English I prefer writing the symbol twice (10% to 20%). I would appreciate your opinions.
philgoddard Mar 28, 2022:
Two mistakes It doesn't say "proven".
It's crop yields, not yield crops.

Proposed translations

+6
23 mins
Selected

of around 10 to 20%

Example sentence:

Despite a decrease of around 10% over 2001, average peak time [...] rates charged by EU mobile operators for terminating telephone.

ecorded an increase of around 10% at constant exchange rates compared to 2006

Note from asker:
Gracias!
Peer comment(s):

agree Jennifer Levey
38 mins
Thank you, Jennifer!
agree philgoddard
2 hrs
Thank you, Phil!
agree Helena Chavarria
1 day 4 hrs
Thank you, Helena!
agree Robert Carter : This would be my choice, but with the percentage sign next to both figures.
2 days 10 hrs
Thank you, Robert!
agree Simone Taylor
2 days 16 hrs
Thank you, Simone!
agree Thomas Walker : This is certainly another equivalent way of translating the ST. This translation doesn't retain the "on/in the order of" that is there in the ST, but we often use equivalent expressions that are not just a translation of the words in the ST.
3 days 1 hr
Thank you, Tom!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
12 mins

by 10 to 20%

BTW

it is

crop yield
Peer comment(s):

neutral Jennifer Levey : 'by' doesn't sit well in Asker's proposed sentence structure. 'of 10 to 20%' would be better.
48 mins
agree philgoddard : "Increases crop yields by" is fine, but I don't think you can ignore "en el ordén de".
2 hrs
Something went wrong...
1 hr

between 10 and 20%

I believe that by saying between you establish a range (just a tip)
Peer comment(s):

neutral Andrew Bramhall : That's a bit specific though; the figures may be slightly outside that range.
31 mins
Something went wrong...
+1
2 hrs

in the region/order of 10 to 20%

of roughly/approximately 10 to 20 %;
Peer comment(s):

agree Simone Taylor
2 days 14 hrs
Something went wrong...
+3
2 hrs

on the order of 10 to 20%

This is only a slight difference from Andrew's answer, but as a scientist, I am used to almost always seeing ON the order of..., not in the order of.
Peer comment(s):

agree Taña Dalglish : In principle, I would agree w/u. However, https://forum.wordreference.com/threads/in-the-order-of-on-t... "in" or "on" comes down to the diff. between AE and Br. Eng. IMO, regardless of variation "on" sounds foreign to my ear.//LOL!
1 hr
Thanks, Taña. Very interesting, I hadn't considered BE vs AE. "In the order of..." sounds foreign to my ear.
agree Robert Carter : Yes, "in" sounds right to my UK-En ears too, but I'm thankful for your US-En opinion because I translate mostly to US English and subtleties such as these often elude me even after 20-odd years. Technically, there should be a % sign on both figures.
2 days 8 hrs
Thanks, Robert :-)
agree Simone Taylor : Agree with ears for the same reason (UK)
2 days 13 hrs
Thanks, Simone ;-)
Something went wrong...
+2
4 hrs

in the range of 10 to 20%

Peer comment(s):

agree Adrian MM. : except 10% needs to spelled out in BrE as per discussion.
1 hr
Thanks.
agree Simone Taylor
2 days 12 hrs
Something went wrong...

Reference comments

4 hrs
Reference:

Refs.

For Tom Walker:
https://www.merriam-webster.com/dictionary/in/of the order o...
British. : around or about (a specified number) : approximately The government has spent in the order of ten million dollars on the project.


https://www.ldoceonline.com/dictionary/in-the-order-of-somet...
in the order of something/of the order of something
From Longman Dictionary of Contemporary English
in the order of something/of the order of something
(also on the order of something American English) a little more or a little less than a particular amount, especially a high amount SYN approximately
a figure in the order of $7 million
Peer comments on this reference comment:

agree Simone Taylor
2 days 12 hrs
Something went wrong...
16 hrs
Reference:

Yield crops vs crop yields

The term "yield crops" is usually found in expressions such as "high-yield crops/low-yield crops". I think the most likely form in the query text will be "crop yields" (=rendimiento de los cultivos).



...which generates a proven increase of of 10% - 20% in crop yields".

...which generates a proven increase in crop yields between 10% and 20%"
Example sentence:

The huge rise in crop yields of the latter part of the 20th century cannot be repeated...

A rise in crop yields of about 2.5% per year for wheat...

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search